出版時(shí)間:2005-6 出版社:人民衛(wèi)生出版社 作者:王文秀 頁(yè)數(shù):858 字?jǐn)?shù):627000
內(nèi)容概要
本書共十五章,比較系統(tǒng)地論述了醫(yī)務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。編寫時(shí),筆者力求使本書達(dá)到實(shí)用、簡(jiǎn)明和普及之目的。所謂“實(shí)用”,表現(xiàn)在能切實(shí)地幫助醫(yī)學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者解決翻譯過(guò)程中可能遇到的各種困難;“簡(jiǎn)明”則體現(xiàn)于講解通俗易懂,例句典型實(shí)用,著重于論述醫(yī)務(wù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中常見的、且又使翻譯者最感困惑的問(wèn)題;而“普及”系指本書能直接地使用于各類院校和培訓(xùn)班的翻譯課教學(xué)。本書正文部分收錄的2100多個(gè)例句,均選自醫(yī)學(xué)院校的專業(yè)英語(yǔ)教材和《大學(xué)英語(yǔ)》中與醫(yī)學(xué)有關(guān)的文章,會(huì)使學(xué)習(xí)者倍感親切。 附錄一《難句剖析》收錄了200余個(gè)較難理解的醫(yī)務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句。主要選自人民衛(wèi)生出版社的醫(yī)藥院校教材的英文摘錄和原版醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教科書。所收例句按英語(yǔ)翻譯過(guò)程中常用技巧由淺入深地排列。每個(gè)例句都附有句子分析和參考譯文。在句子分析條目中對(duì)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和慣用法進(jìn)行了詳細(xì)地分析和舉例說(shuō)明。 附錄二《拉丁語(yǔ)詞表》系為彌補(bǔ)近些年來(lái)醫(yī)學(xué)拉丁文教學(xué)缺口所錄。
書籍目錄
第一章 概述 第一節(jié) 翻譯的定義、作用和分類 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 翻譯的過(guò)程 第四節(jié) 從事翻譯工作應(yīng)具備的條件第二章 英漢兩種語(yǔ)言的比較 第一節(jié) 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在構(gòu)詞上的異同 第二節(jié) 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞法上的異同 第三節(jié) 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法上的異同第三章 詞義的選擇與引申 第一節(jié) 詞義的選擇 第二節(jié) 詞義的引申第四章 詞性的轉(zhuǎn)換 第一節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞的詞類 第二節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞的詞類 第三節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞的詞類 第四節(jié) 可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞的詞類 第五節(jié) 異類異義詞第五章 省略 第一節(jié) 冠詞的省略 第二節(jié) 代詞的省略 第三節(jié) “it”的省略 第四節(jié) 介詞的省略 第五節(jié) 連詞的省略第六章 補(bǔ)充 第一節(jié) 補(bǔ)充英語(yǔ)中所省略的詞 第二節(jié) 對(duì)表示動(dòng)作意義的名詞補(bǔ)充漢語(yǔ)名詞 第三節(jié) 在名詞或動(dòng)名詞前后補(bǔ)充漢語(yǔ)動(dòng)詞 第四節(jié) 補(bǔ)充概括性的詞 第五節(jié) 補(bǔ)充解說(shuō)性的詞 第六節(jié) 補(bǔ)充加強(qiáng)上下文連貫性的詞 第七節(jié) 補(bǔ)充表達(dá)時(shí)間的詞第七章 重復(fù) 第一節(jié) 用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的重復(fù) 第二節(jié) 用來(lái)使表達(dá)生動(dòng)活潑的重復(fù) 第三節(jié) 用來(lái)使表達(dá)明確具體的重復(fù)第八章 否定結(jié)構(gòu)的翻譯 第一節(jié) 全部否定 第二節(jié) 部分否定 第三節(jié) 準(zhǔn)否定 第四節(jié) 詞綴否定 第五節(jié) 雙重否定 第六節(jié) 正反處理法 第七節(jié) 英語(yǔ)否定的特點(diǎn)第九章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯第十章 數(shù)量的翻譯第十一章 醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯第十二章 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理第十三章 對(duì)某些詞語(yǔ)的翻譯提示第十四章 復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯第十五章 對(duì)某些語(yǔ)句的翻譯提示附錄一 難句剖析附錄二 拉丁語(yǔ)詞表
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載