出版時間:2009-6 出版社:云南人民出版社 作者:石鵬飛 編 頁數(shù):190
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
翻譯《詩經(jīng)》,也并非什么新鮮事,一些前輩早已涉足,也取得了很多的成就。不過,“一切歷史都是當(dāng)代史”(克羅齊語),每個時代的人對古典的解讀總會染上這個時代的色彩,因此,古典的翻譯總是一項不輟不止、常做常新的事業(yè)。既然立足于當(dāng)代,就應(yīng)該既有當(dāng)代的理念又有當(dāng)代的表達(dá),使古典貼近當(dāng)代人。《詩經(jīng)情詩搖滾》取名“搖滾”,就想突出一下當(dāng)代性,并非是什么嘩眾取寵。 《詩經(jīng)》的婚戀詩產(chǎn)生于人類從前婚姻到婚姻的階段,這個過渡很明顯?;橐鲋贫冉^非與生俱來,它是人類的性要求到文明階段的產(chǎn)物。原始社會的“知其母而不知其父”就是證明?;橐鲇辛朔蚱?,有夫妻之后才有父子。鑒于此,‘我們當(dāng)有歷史唯物主義的觀點,存真留實,大可不必對人類早期的性行為發(fā)出各種張皇之聲,見到駱駝?wù)f是“馬腫背”。我在想,當(dāng)年孔子評價《詩經(jīng)》日:“詩三百,一言以蔽之,思無邪”,也沒有拿著掃把到處橫掃,應(yīng)該說,孔子的見解和態(tài)度是得體的。今天的人們,理當(dāng)比孔子更開明?! 』蛘f“詩不可翻譯”,因為翻譯會丟失詩的情韻和風(fēng)昧,這個看法也有道理。可話又得說回來,如果詩不可翻譯,那么;當(dāng)代人就會不懂古代的詩,中國人也會不懂外國的詩,其損失就大了。何況,翻譯之中,也有再創(chuàng)造的成分在。一些譯詩,逼近原詩;一些譯詩,甚至超越了原詩,后者也不乏其例。這里,我想起了中國文學(xué)史上著名的《越人歌》:“今夕何夕兮,搴舟中流;今日何夕兮,得與王子同舟。蒙羞披好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,我悅君兮君不知!”伊哩哇啦的“越語”,經(jīng)人一翻譯,竟然光芒萬丈,讀來擊節(jié)不已,實在是譯詩中的佳作。我不敢說我的譯詩就達(dá)到了這個境界,但“高山仰止,景行行之,雖不能至,然心向往之”,畢竟是作了努力的?! 对娊?jīng)情詩搖滾》基本上把《詩經(jīng)》中的婚戀詩一網(wǎng)打盡,計計數(shù),競有111首之多,約占《詩經(jīng)》總數(shù)的三分之一。
書籍目錄
周南(八首)關(guān)雎葛覃卷耳櫻木桃天芣苡漢廣汝墳召南(八首)鵲巢草蟲行露殷其雷摞有梅江有汜野有死麕何彼裱矣邶風(fēng)(十四首)柏舟綠衣燕燕日月終風(fēng)擊鼓雄雉匏有苦葉谷風(fēng)旄丘簡兮泉水靜女新臺鄘風(fēng)(六首)衛(wèi)風(fēng)(八首)王風(fēng)(七首)鄭風(fēng)(十八首)齊風(fēng)(八首)魏風(fēng)(二首)唐風(fēng)(五首)秦風(fēng)(四首)陳風(fēng)(九首)檜風(fēng)(一首)曹風(fēng)(一首)豳風(fēng)(二首)小雅(十首)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載