英語(yǔ)筆譯訓(xùn)練教程

出版時(shí)間:1970-1  出版社:武漢大學(xué)  作者:李敏杰//朱薇  頁(yè)數(shù):260  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  隨著我國(guó)改革開放的日益深入,社會(huì)各界對(duì)外語(yǔ)實(shí)用型人才的需求持續(xù)增長(zhǎng)。為滿足社會(huì)的這一需求,國(guó)內(nèi)相繼推出了一系列翻譯水平考試,這對(duì)客觀、科學(xué)、公正地評(píng)價(jià)翻譯人才的水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開放與國(guó)際交流工作服務(wù)具有重要的意義?! 榱藥椭忌私膺@些考試的內(nèi)容、方式與要求,國(guó)內(nèi)先后出版了許多相關(guān)的輔導(dǎo)教材,這些教材對(duì)提高考生的翻譯能力、幫助他們順利通過考試起了很大的作用。然而,仔細(xì)分析這些輔導(dǎo)教材,我們發(fā)現(xiàn)它們大多存在這樣或那樣的不足,如過于強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐,而忽略了翻譯理論知識(shí)的講解;過于強(qiáng)調(diào)某一方向(如經(jīng)貿(mào)、商務(wù)等)翻譯能力的培養(yǎng),而忽視了學(xué)習(xí)者翻譯技能的全面培養(yǎng);所選素材過于陳舊,缺乏實(shí)用性、針對(duì)性,不能反映當(dāng)前社會(huì)上翻譯工作的實(shí)際。更重要的是,對(duì)許多非英語(yǔ)專業(yè)考生、高職高??忌?,由于他們沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過翻譯,所以在使用這些輔導(dǎo)教材時(shí)通常覺得很吃力。而實(shí)際上,社會(huì)既需要大量能夠在大型國(guó)際會(huì)議、高級(jí)別商務(wù)談判等場(chǎng)合從事翻譯工作的人才,也需要大量能夠從事一般商務(wù)談判、導(dǎo)游、會(huì)展等涉外工作的翻譯人員,這也是編寫本輔導(dǎo)教材的初衷?! ∫虼?,本教材在編寫過程中力圖體現(xiàn)以下特色:  1.理論與實(shí)踐相結(jié)合  翻譯是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言之間固然有這樣或那樣的不同,但人們?cè)陂L(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,總結(jié)出了一些語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。這些理論知識(shí)對(duì)于翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用,能使翻譯學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果。相反,沒有翻譯理論知識(shí)的指導(dǎo),翻譯實(shí)踐就往往是盲目的,無法有效地促進(jìn)學(xué)習(xí)者翻譯能力的提高。因此,本書上篇“理論篇”主要講解翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),為學(xué)習(xí)者進(jìn)入下篇“實(shí)踐篇”打下基礎(chǔ)。這樣一來,理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐學(xué)習(xí)相結(jié)合,有助于學(xué)習(xí)者翻譯能力的快速提高。

內(nèi)容概要

  《英語(yǔ)筆譯訓(xùn)練教程》面向各類翻譯證書考試的考生。分為“理論篇”和“實(shí)踐篇”兩部分?!袄碚撈苯榻B了翻譯的理論基礎(chǔ)和常用技巧;“實(shí)踐篇”按文化與教育、旅游與接待、娛樂與體育、中國(guó)經(jīng)濟(jì)、交通與物流、市場(chǎng)開發(fā)、貿(mào)易談判、企業(yè)管理、人才資源、金融服務(wù)、商務(wù)會(huì)展、企業(yè)創(chuàng)新、信息技術(shù)各個(gè)方面提供了翻譯素材、相關(guān)注釋、參考譯文及練習(xí),以便于師生進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)練習(xí)及參考。

書籍目錄

上篇 理論篇第1章 翻譯的理論基礎(chǔ)第2章 翻譯的常用技巧第一節(jié) 詞語(yǔ)的翻譯第二節(jié) 增詞法與減詞法第三節(jié) 詞性的轉(zhuǎn)換第四節(jié) 分譯法與合譯法下篇 實(shí)踐篇第3章 文化與教育Part One Passage TranslationPart Two Sentence TranslationPart Three Translation Exercises第4章 旅游與接待Part One Passage TranslationPart Two Sentence TranslationPart Three Translation Exercises第5章 娛樂與體育Part One Passage TranslationPart Two Sentence TranslationPart Three Tra T1slation Exercises第6章 中國(guó)經(jīng)濟(jì)Part One Passage TranslationPart Two Sentence TranslationPart Three Tmnslation Exercises第7章 交通與物流Part One Passage TranslationPart Two Sentence TranslationPart Three Translation Exercises第8章 市場(chǎng)開發(fā)Part One Passage TranslationPart Two Sentence TranslationPart Three Translation Exercises第9章 貿(mào)易談判Part One Passage TranslationPart Two Sentence TranslationPart Three Translation Exercises第10章 企業(yè)管理Part One Passage TranslationPart Two Sentence TranslationPart Three Translation Exercises第11章 人力資源Part One Passage TranslationPart Two Sen~nce TranslationPart Three Translation Exercises第12章 金融服務(wù)Part One Passage TranslationPart Two Sentence TranslationPart Three Translation Exercises第13章 商務(wù)會(huì)展Part One Passage TranslationPart Two Sen~nce TranslationPart Three Translation Exercises第14章 企業(yè)創(chuàng)新Part One Passage TranslationPart Two Sentence TranslationPart Three Translation Exercises第15章 信息技術(shù)Part One Passage TranslationPart Two Sentence TranslationPart Three Translation Exercises附錄一:重要國(guó)際組織名稱英漢對(duì)照附錄二:國(guó)家機(jī)構(gòu)名稱漢英對(duì)照參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  Australia warmly welcomes visitors from all over the world.  Australia is a land of exceptional beauty. It is the worlds smallest continent andlargest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A seriesof geological and historical accidents has made Australia one of the worlds mostattractive counties from the tourists viewpoint. This country has a land area of7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36, 735 kilometers.  The vast movements of the earths crust created a vast land of Australia, isolatedit and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has asmall population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness anastonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to whitesnowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.  參考譯文  澳大利亞熱烈歡迎來自世界各地的游客?! “拇罄麃喪且粋€(gè)非常美麗的國(guó)家。它是世界最小的洲,也是最大的島,是在古老的土地上建立起來的較為年輕的國(guó)家。地質(zhì)史上,這塊土地的地貌形態(tài)發(fā)生了一系列變化,使得澳大利亞在旅游者眼中成了世界上最具吸引力的國(guó)家之一。這個(gè)國(guó)家的陸地面積為7 686 850平方公里,海岸線長(zhǎng)達(dá)36。735公里?! 〉貧さ膭×疫\(yùn)動(dòng)使澳大利亞成了幅員遼闊,與大陸分離,地處溫、熱帶地區(qū),地廣人稀的國(guó)家。在澳大利亞,您可以觀賞到各種地形風(fēng)貌,從沙漠到熱帶雨林,從地處熱帶的海灘到白雪皚皚的田野。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英語(yǔ)筆譯訓(xùn)練教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   書很不錯(cuò),很好。謝謝
  •   翻譯必備的教材,非常有用。
  •   適合自學(xué),難度適中。有補(bǔ)充例句和詞匯。有練習(xí)答案。有難句分析。
  •   看著有點(diǎn)舊
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7