法律英語翻譯看這本就夠了

出版時間:2010-3  出版社:石油工業(yè)  作者:傅偉良  頁數(shù):167  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書主要分析英文法律條款的英語語言句構(gòu)特點及其區(qū)別于普通英語語言的點睛用詞,進(jìn)而探討法律英語的英譯中的要領(lǐng)。     法律語言有別于日常生活中的交流語言,也有別于文學(xué)語言和商務(wù)語言,造成這種語言差別的主要因素有兩點。一是法律英語句構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)讲荒苡幸稽c兒松動,無懈可擊,也就是說,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)蕉嘁蛔植豢?,少一字不行的地步。為此,形成了法律語言一些獨有的表達(dá)句構(gòu)。二是用詞準(zhǔn)確、正規(guī)、明白,力求避免產(chǎn)生歧義和魚目混珠,為此,也形成了獨特的詞法和用詞習(xí)慣。本書從這兩方面人手,深入分析用詞和句構(gòu),探求其是如何維護(hù)法律語言的尊嚴(yán)和權(quán)威的。     本書通過分析具體的條款實例,探究法律英語中的同義詞、同義詞連用、副詞等詞法的特點;分析條款中定語、狀語、表語、同位語的句位特征及其表述功能,最終引領(lǐng)讀者研究法律英語的英譯中的翻譯技巧。     本書是作者多年法律英語教學(xué)的總結(jié),也是從事法律英語翻譯實踐的經(jīng)驗之談;可供對外經(jīng)濟從業(yè)人員,合資企業(yè)的合同管理人員和有關(guān)院校研究法律英語的師生參考;也可用作高等院校英語翻譯專業(yè)及對外經(jīng)濟、法律等專業(yè)的英語教材。

作者簡介

傅偉良,北京第二外國語學(xué)院英語系副教授。1986-1990年在國際工程項目(其中包括上億美元的工程項目)中全面負(fù)責(zé)公司的經(jīng)營管理、合同談判、合同管理、索賠以及有關(guān)文件的編寫工作。1990年回國后在北京第二外國語學(xué)院任教,用英語主講國際經(jīng)濟英語、英語經(jīng)濟報刊閱讀和對外經(jīng)貿(mào)合同寫作等課程,并積極倡導(dǎo)外語、專業(yè)知識及有關(guān)國際經(jīng)濟法知識三位一體的教學(xué)模式。多次應(yīng)邀在省部級單位做關(guān)于國際工程承包的講學(xué)。主要著作有《星條旗下的爭斗》、《實用國際金融英語》、《英語經(jīng)濟報刊精讀》、《讀透英美經(jīng)濟報刊》等。

書籍目錄

1 法律英語中正式用詞的理解與翻譯2 法律英語中同義詞的理解與翻譯3 法律英語中副詞的理解與翻譯4 法律英語中詞組的理解與翻譯5 法律英語中Shall,May和Will的用法及翻譯6 法律英語中狀語的特點及翻譯7 法律英語中狀語在從句中的位置特點及翻譯8 法律英語中從句簡略形式的特點及翻譯9 法律英語中定語從句的特點及翻譯10 法律英語中賓語的位置11 法律英語中長句的翻譯12 法律英語翻譯例文:美利堅合眾國憲法部分條款翻譯

章節(jié)摘錄

(27) The Electors shall meet intheir respective States, and vote byBallot for two Persons, of whom oneat least shall not be an Inhabitant ofthe same State with themselves. Andthey shall make a List of all the Per-sons voted for, and of the Number ofVotes for each; which List they shallsign and certify, and transmit sealedto the Seat of the Government of theUnited States, directed to the President of the Senate. The President ofthe Senate shall, in the Presence ofthe Senate and House of Representatives, open all the Certificates, andthe Votes shall then be counted. ThePerson having the greatest Numberof Votes shall be the President, ifsuch Number be a Majority of thewhole Number of Electors appointed; and if there be more than onewho have such Majority, and have anequal Number of Votes,then theHouse of Representatives shall immediately choose by Ballot one ofthem for President。

編輯推薦

《法律英語翻譯看這本就夠了(英譯中)》可作為高等院校英語翻譯業(yè)及對外經(jīng)濟、法律轉(zhuǎn)業(yè)教材和考試參考用書。權(quán)威專家多多年法律英語教學(xué)總結(jié),法律英語翻譯實踐分享。學(xué)會翻譯,輕松應(yīng)考,就這么簡單。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法律英語翻譯看這本就夠了 PDF格式下載


用戶評論 (總計62條)

 
 

  •   涵蓋多種法律英語翻譯中的難點,提高了翻譯技能
  •   有用,對英語專業(yè)學(xué)法律的人士幫助很大。
  •   這段時間剛好被要求翻譯一些合同,因為沒有經(jīng)驗,翻的一塌糊涂,被主管要求去看一些法律英文方面的資料。然后買到該書的時候翻了著實心動,因為很合同中遇到的情況里面都有所描述,還沒有看完,再接再勵!
  •   對于讀懂法律英語很有幫助
  •   很多法律條文的固定翻譯格式,尤其是法律長句,收益很多
  •   如題。總體感覺很好。本書英漢對照的方式非常易于學(xué)習(xí)者閱讀。全書分為12個部分,但所舉例句并不僅限于對各部分標(biāo)題的闡釋說明,每個例句都有可能涵蓋其他部分涉及的內(nèi)容,因此建議對所有例句都仔細(xì)研讀。
  •   我翻譯挺薄弱的,看到這本書覺得還不錯。希望給我?guī)韼椭?/li>
  •   內(nèi)容比較簡單,重復(fù)的比較多所以容易記住。了解一些常用詞匯和固定搭配。不過只看這一本,翻譯還是不夠用啊。
  •   合適我看,里面的例句反復(fù)用到,因為在同一個句子中有不同的詞組要解釋,有些人可能不喜歡這一點,但是我喜歡這種重復(fù)。真的學(xué)到不少。
  •   詳略得當(dāng),一步一步的深入,挺適合零基礎(chǔ)的初學(xué)者的
  •   本書質(zhì)量不錯的;符合圖片的宣傳。給個好評
  •   精辟實用,對語法的講解很透徹。如能在排版方面再節(jié)約點更符合低碳期望。
  •   教材,還行,如果價格再便宜點就好了。
  •   簡單實用~很好
  •   我能說到現(xiàn)在還沒有看過嗎
  •   書的內(nèi)容還不錯,要是更充實點就好了,多謝詞組,短句,單詞,平時可以貝貝就好了
  •   很好,翻了下內(nèi)容還挺不錯的,很喜歡。
  •   看起來挺方便的 但是基礎(chǔ)差的看起來有點費力
  •   質(zhì)量可以,才開始看
  •   都是例句的形式,如果有個索引就好了,方便查找
  •   書有點舊 可能是因為年代久遠(yuǎn)的關(guān)系吧 內(nèi)容很不錯 總體還行
  •   書的內(nèi)容排版,形式,內(nèi)容都很喜歡,非常實用。以前買的人沒評論錯。呵呵
  •   無繁雜的理論說教,結(jié)合進(jìn)行點撥,簡明扼要,比較實用。
  •   幫同事孩子代購,據(jù)說還比較實用
  •   送貨速度快。有例子有講解,簡潔。不錯。
  •   i have read it, very good. very practical.
  •   書名當(dāng)然是比較夸張的,準(zhǔn)確翻譯的話首先對于專業(yè)的詞匯要有足夠的積累,這本書不是關(guān)于詞匯的,但書里對于法律英語翻譯中常見的固定句型、語法,以及他們在法律術(shù)語的環(huán)境下應(yīng)該怎么以更專業(yè)的方式表達(dá)做了一些歸納,英語的法律文本中經(jīng)常出現(xiàn)一些比較復(fù)雜的句式,比如很長的從句、倒裝、很長的狀語作說明,如何翻譯這本書里有不錯的講解。有心鉆研的話,還是要自己積累,也可以對照一些法律文件文本的中英版本互相對照,這本書可以作為提綱或者是翻譯中常出現(xiàn)的問題的提醒;也是一本不錯的拓展讀物,提高翻譯的技巧。 這本書屬于實用型的,沒有任何法律英語翻譯理論的講解,從翻譯中的一些正式用詞,也就是一些法律專業(yè)術(shù)語,同義詞,到詞組、各種句型以至以美國憲法為范本講解成段落的法律翻譯,由淺入深的進(jìn)行講解。用的是例句、參考例文及注釋講解結(jié)構(gòu),即應(yīng)用一段正式的法律規(guī)范(包括合同中的用語、美國憲法、公司法等,未注明來源)的內(nèi)容,旁邊是中文翻譯,下面以Notes的形式對于句中翻譯應(yīng)注意的一些問題作一提點。它以例子的方式進(jìn)行講解,就像封面說的,主要是有助于應(yīng)考,要系統(tǒng)的鉆研法律文本翻譯,這本書就不夠用了,但是,總體來說,是本還OK的書~~
  •   從書名即可了解到,此書不是作什么深刻的理論探討,重要的目的之一是讓讀者能夠盡量快及準(zhǔn)確地掌握法律英語翻譯的要訣,從而盡快開展工作。故作者將自己在此項工作中所獲得的大量翔實資料傾囊相送,為讀者指點迷津,少走彎路,對于初學(xué)者而言,完全不用擔(dān)心入行深淺,循著作者的指引,下定決心,付出努力,你的播種會獲得相應(yīng)收獲的。
  •   對于非法律專業(yè)的學(xué)員來說,還可以,英語翻譯其實還可以解析得更深入一點。
  •   基礎(chǔ)知識涵蓋到了,可是法律英語翻譯看這本應(yīng)該是不夠的。另外感覺內(nèi)容多是出自單一的材料,希望材料更廣一些。
  •   很好,這本書很符合我目前對于法律翻譯的期待,解決了我在國外合同中翻譯的期許,內(nèi)容比較詳實,值得再次細(xì)讀。
  •   只是句子和關(guān)鍵詞的理解,入門的時候可以看,但要做好法律翻譯,這本是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的
  •   這樣學(xué)英語比較快
  •   翻譯中也不少錯誤,且翻譯得有點晦澀難懂,總體上還可以
  •   稍微掃了一下目錄,感覺應(yīng)該不錯,配上另外一本教材,應(yīng)該可以為自己充一些電了。
  •   不是專業(yè)的,翻著看看覺得還行
  •   本書不錯,值得一讀
  •   初步翻了幾頁,內(nèi)容還行。
  •   一般吧,書有點舊
  •   還好,就是不夠詳細(xì),從基礎(chǔ)學(xué)起的話足夠了
  •   講解比較粗糙,不太實用吧,學(xué)習(xí)效果一般
  •   應(yīng)該是我所需要的書
  •   開始以為是試卷 結(jié)果買回來一看是詳解的書 挺好的
  •   覺得有點粗糙,內(nèi)容也不太多,感覺還是孫萬彪的好些
  •   同樣是書的紙張有點黑。
  •   一般吧,就當(dāng)無聊時打發(fā)時間的書了
  •   對法律英語感興趣的可以翻翻體系性不強基本上是例句和譯文的羅列,再加上簡單的解釋
  •   感覺不咋滴。。。
  •   解釋的不夠清楚
  •   送貨的時間太長了,等了一個星期還沒有拿到手,實在有些不耐煩了!
  •   粗糙,不管是書的紙質(zhì)還是印刷還是書的內(nèi)容,都只能用這個詞形容
  •   書名叫做《法律英語翻譯 看這本就夠了》。我購買,打算作為教學(xué)輔助教材,閱讀后,發(fā)現(xiàn),看這本,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。原因如下:1.內(nèi)容不充實。最明顯的是定語從句的特點及其翻譯一章,從96頁到109頁,介紹的只有一個語言項目such--as。難道法律英語中只有這一種定語從句么?2.毫無條理而言。整本書,準(zhǔn)確講,就是個例句集錦。每章內(nèi)容都是例句,參考譯文和少許的點評,沒有對整章內(nèi)容的分類和歸納。如果你想找到哪個詞的相關(guān)信息,請你自己跳入例句海中,自己去撈吧。這本書,名字起得足夠大氣,對作家的介紹也不遺余力,但讓我非常非常失望。這真是一本假、大、空的典型教材。
  •   好像美國憲法過多,民法刑法過少,希望改進(jìn)
  •   千萬別買這本書,內(nèi)容不好,瞎編的
  •   這本書還是挺好的,推薦一下
  •   講的很好內(nèi)容,要是附上一些英語單詞就更好了
  •   念書的時候,在圖書館就看過這本書了,還不錯的
  •   先看了翻譯的這本,之后閱讀別的法律英語文本都顯得容易很多。語法的解析都很透徹,是本好書。可惜只有英譯中,同時有中譯英就好了。
  •   很好,專家級水平。簡介明了,向各位涉外律師同行推薦。
  •   看完這本書,對法律英語的特點有一個全面的了解,不錯
  •   這本書可以作為學(xué)習(xí)法律英語的入門讀物,淺顯易懂,也不枯燥。
  •   書今天按時收到了很好
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7