修辭的復(fù)興

出版時(shí)間:2009-5  出版社:譯林出版社  作者:[美國]韋恩·布斯  頁數(shù):417  譯者:穆雷,李佳暢,鄭曄,呂黎  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

有些讀者對(duì)韋恩?布斯的整個(gè)寫作生涯不太熟悉——包括他的大量的書籍、幾乎不計(jì)其數(shù)的論文和應(yīng)景作品——可能尚未意識(shí)到他的創(chuàng)作具有怎樣的權(quán)威,他如何生動(dòng)而謙遜地探討了各式各樣的問題:敘事小說、文學(xué)內(nèi)外的倫理學(xué)、反諷、文學(xué)和文化批評(píng)、高等教育、所有智性探索中所需的多元方法論、修辭學(xué)、教學(xué)、宗教。事實(shí)上,布斯的作品已經(jīng)足以使“經(jīng)審思的生活”(theexaminedlife)和“心靈生活”(thelifeofthemind)等短語重現(xiàn)生機(jī),更不用說適于歸入任何常見的體裁或合宜的學(xué)術(shù)范疇中了。另一方面,那些熟悉布斯并被其廣泛興趣所吸引的讀者倘若湊巧瞥了一眼這本號(hào)稱奉送上韋恩。布斯“精粹”之作的目錄,則恐怕會(huì)因在書中找不到布斯的某篇或某章作品,或許是其最為喜歡的某篇,而勢(shì)必感到失望。的確,我禁不住也把自己歸入這群人之列。布斯論巴赫金和女性主義批評(píng)的優(yōu)秀文章到哪去了?我已在不止一種場合中抱怨過。我怎樣處置了他早期那篇關(guān)于本體論證明的趣文?這位頂級(jí)反諷者案頭更多可供選擇的諷刺文和戲謔文都到哪去了?簡言之,我們?yōu)槭裁礇]有得到更多文章,沒有得到這位才華橫溢的思想家于過往五十五年間對(duì)文學(xué)五彩繽紛諸多層面的更多暢敘?我作為編者與本書的作者合作,為我倆解決了這個(gè)問題——在每次調(diào)整之后,我一再地發(fā)現(xiàn)自己只是在以另一種方式重新制造麻煩。我的方法是有時(shí)放棄這篇修辭學(xué)作品,或那篇倫理學(xué)文章,為的是給其他不可或缺的章節(jié)騰出空間,但更為經(jīng)常的是,我會(huì)再加“多一篇”文章,而對(duì)篇幅、成本、市場等編輯上的慣??紤]置之不理。

內(nèi)容概要

以《小說修辭學(xué)》一舉成名的韋恩·C.布斯,其一生的浩瀚著述已成為文學(xué)研究領(lǐng)域的一座巨大寶藏,而本書擷取了其中最耀眼的十幾顆經(jīng)典之珠,匯成了一部“精華中的精華”,從各個(gè)層面展現(xiàn)了這位舉足輕重的批評(píng)家對(duì)文學(xué)、修辭學(xué)等多個(gè)研究領(lǐng)域的重要貢獻(xiàn),其充滿智慧的哲思和雄辯有力的文風(fēng)更是發(fā)人深省,振奮人心。作為韋恩·C.布斯漫長而榮耀的學(xué)術(shù)生涯的完美總結(jié),本書是一部意義深遠(yuǎn)的紀(jì)念之作,它將帶領(lǐng)我們更好地去探索聽與說、讀與寫之藝術(shù)。

作者簡介

韋恩·C.布斯(1921-2005),美國著名文學(xué)批評(píng)家,芝加哥大學(xué)教授。1961年出版的《小說修辭學(xué)》被學(xué)術(shù)界稱為“二十世紀(jì)小說理論的里程碑”,他本人也被譽(yù)為“文學(xué)批評(píng)家的批評(píng)家”。另著有《反諷修辭學(xué)》(1974)、《批評(píng)的理解:多元論的力量與局限》(1979)、《我們所交的朋友:小說倫理學(xué)》(1988)、《修辭的修辭學(xué)》(2004)等。

書籍目錄

前言(沃爾特·約斯特)1 悲劇英雄麥克白2 簡·奧斯汀《愛瑪》中的距離控制3 修辭立場4 修辭學(xué)的復(fù)興5 作為修辭的隱喻:評(píng)估問題(以十則真實(shí)“論題”為例)6 反諷的帝國--7 理查德·麥基翁的多元主義:教條主義與相對(duì)主義之間的路徑8 巴赫金如何將我喚醒9 “我愛喬治-艾略特的方式”:與書為友作為被忽略的批評(píng)性隱喻10 重新定位倫理批評(píng)11 形式的倫理學(xué):與鵂翼》一同飛翔12 文學(xué)教學(xué)的倫理問題13 “論道德趣味的標(biāo)準(zhǔn)”:作為道德探究的文學(xué)評(píng)論14 修辭、科學(xué)、宗教15 一個(gè)修辭學(xué)家眼中的大學(xué)理念16 因?yàn)殓姁鬯夯〞r(shí)間、費(fèi)時(shí)間及贖回時(shí)間17 完結(jié)篇:純粹修辭、求同修辭及對(duì)共同學(xué)習(xí)的尋求注釋索引譯后記

章節(jié)摘錄

莎士比亞在《麥克白》中給自己設(shè)置的問題,即使用最簡單的詞語來表達(dá),也仍然顯得很復(fù)雜。讓所有的人都崇拜一個(gè)優(yōu)秀高尚的人——并去毀滅他,不僅像希臘人毀滅自己的英雄那樣從身體和情感方面,還要從道德和智力方面毀滅他。這似乎并不是一個(gè)很難的戲劇障礙,但如果你把他看作一個(gè)最為卑鄙的凡人,卻又同時(shí)保持其悲劇英雄的形象——使其深受同情,這樣在他臨死之際,觀眾便會(huì)對(duì)他感到惋惜,而不是一味厭惡;觀眾看到他脫離苦海,必定會(huì)松一口氣,而不會(huì)因他遭受毀滅而感到異常興奮。套用莎士比亞自己的話來說就是:讓一個(gè)滿懷“道德’和“人情味”的“高尚的”人成為一個(gè)“已死的屠夫”,卻又保持其深受憐憫而不被憎惡。如果我們據(jù)此人為地重構(gòu)這個(gè)問題,假設(shè)它在這部戲劇之前就已經(jīng)存在,就會(huì)看到莎士比亞在選擇這些“終極要點(diǎn)”(terminalpoints)和終極意圖(terminalintentions)時(shí),幾乎用盡了其自身的戲劇寫作技巧,只是莎士比亞堅(jiān)信著自己如獲成功,必定將非比尋常。的確,如果這種技巧能夠成功,毫無疑問會(huì)產(chǎn)生巨大影響。我們只需想想,有多少作者在嘗試類似的“情節(jié)”和效果時(shí)卻以失敗告終,便會(huì)了解這有多難了。當(dāng)戲劇家或小說家嘗試同情一墮落的情節(jié)“時(shí),幾乎總會(huì)出現(xiàn)以下失誤或變形:1.對(duì)戲劇主角的強(qiáng)烈憎惡導(dǎo)致觀眾喪失對(duì)其的同情,戲劇或小說便成了“懲罰性的”——即讀者或觀眾的主要樂趣依賴于他們對(duì)于復(fù)仇或懲罰的滿足.2.畢竟戲劇主角不會(huì)被刻畫得過于邪惡;他只是在(通過暗示,并不明說的)傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)的審視下顯得邪惡,其實(shí)是一位值得欽佩的改革人選。3.戲劇主角最后改過自新并避免了他應(yīng)受的懲罰。4.書或戲劇本身成了“邪惡”的作品;即藝術(shù)家有意無意地讓我們和他塑造的墮落英雄并肩反對(duì)“道德”。如果這些失誤和變形是故意而為,我們就會(huì)有類似上面第二種類型的種種宣傳作品;如果是無意之作,那么作品的不道德性(如對(duì)由良家女子變成的娼妓、小偷或兇手的色情而殘酷的處理手段)便使它們喪失了文學(xué)所具有的可欣賞性,除非讀者或觀眾暫時(shí)或永久地放寬自身的道德判斷標(biāo)準(zhǔn)。在大多數(shù)失敗的例子中,都可以找得到這種失敗或變形:墮落最后也沒有得到相應(yīng)解釋,其動(dòng)機(jī)仍然不明確;可惜的是,用來毀滅高尚之人的力量并不足以令他的墮落顯得真實(shí)可信。即使有些作品獲得了幾分成功,它們?cè)诿媾R與內(nèi)在困難的完全對(duì)抗時(shí)也經(jīng)常會(huì)表現(xiàn)出某種退縮回避。譬如,《夜色溫柔》(TenderIstheNight)跟《麥克白》在許多方面都有著驚人的相似之處,只是菲茨杰拉德在個(gè)別地方減弱了效果。菲茨杰拉德塑造的“高尚之人”迪克.戴弗被毀滅了,并被毀滅得一無是處——酗酒成性,窮困潦倒,不受歡迎;他成了一個(gè)“失敗者”。他被毀滅的征兆絕不是現(xiàn)代讀者眼中麥克白的殘暴或邪惡行為,或類似的無可同情之行為,而是他與人交談時(shí)的言辭比以往更為刻薄,他不再富有魅力。以作品本身的處理方式來說,這確實(shí)非常可惜;但是對(duì)像菲茨杰拉德這樣的藝術(shù)家來說倒也是件容易的事,因?yàn)樗麄儠?huì)選擇一種遠(yuǎn)距離的模糊描述方式,向我們?cè)V說英雄最后的墮落:人們絕不會(huì)以看待麥克白的眼光來看待迪克?戴弗最終的可怕下場。結(jié)果便是,在他墮落的路途盡頭,與其說他是個(gè)罪人,不如說他是個(gè)受害者,因此我們便會(huì)順理成章地對(duì)其產(chǎn)生憐憫之情。另外由于這種墮落,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及麥克白在最后幾個(gè)小時(shí)那般可怕,我們也就不會(huì)產(chǎn)生那么多的遺憾之情了。在此之后,還有其他一些削弱情感的地方。如果這種墮落不太嚴(yán)重,也就無需那么強(qiáng)大的力量來誘發(fā)墮落了(盡管會(huì)有人說為了叮信度,即使是在《夜色溫柔》中也應(yīng)該用強(qiáng)大的誘發(fā)力量)。尼科爾這個(gè)人物和24低迷頹廢氛圍所起的作用,假如放在《麥克白》中則需要用最大的腐蝕力量才能得以完成。如此說來,不管這兩部作品有著怎樣顯著的差別,如果以上那些結(jié)構(gòu)要點(diǎn)的比較是合理的,那就意味著莎士比亞在《麥克白》中對(duì)設(shè)置困難這個(gè)技巧的運(yùn)用,比菲茨杰拉德更勝一籌,因?yàn)閾?jù)我所知,在這方面無人能望其項(xiàng)背。任何讀者都難以對(duì)《麥克白》是如何盡管(或者說因?yàn)椋┯龅街刂乩щy,卻能取得成功作出詳盡研究。但人們還是能夠簡單地列舉并討論莎士比亞使用的主要手段——雖然沒有人知道他是如何做到“有意識(shí)地”使用它們。要使我們相信麥克白的墮落確實(shí)是一場悲劇,首先就得讓我們相信他確實(shí)墮落了。這則需要讓我們了解:麥克白曾是一個(gè)值得我們欽佩的人,擁有巨大的潛質(zhì)。說服我們的一種辦法即應(yīng)當(dāng)像菲茨杰拉德表現(xiàn)迪克.戴弗那樣,向我們展示他是…個(gè)值得欽佩、有生命力的人。盡管這在休閑小說中是可能的,但在戲劇中則會(huì)浪費(fèi)展現(xiàn)重要事件的時(shí)間,這些事件的開端始于開場戰(zhàn)斗結(jié)尾處麥克白面臨的巨大誘惑。因此,這里的最佳選擇(盡管無須總做這種選擇)就是先對(duì)墮落的第一真正誘因做陳述鋪墊,并通過其他人物來證明和構(gòu)建戲劇主角的極端善良。因此從一開始,種種跡象就提示我們,麥克白在出場前就具備了極其高尚的品質(zhì)。當(dāng)戲劇開始時(shí),他已經(jīng)垂涎上位,正如他對(duì)女巫預(yù)言過分緊張的反應(yīng)那樣;好像他已經(jīng)考慮好了要用卑劣的手段得到它。只不過,盡管這個(gè)有可能發(fā)生的邪惡主意己呈現(xiàn)在他腦海,我們也早已擁有足夠理由認(rèn)為,麥克白是.位值得欽佩的人。他“勇敢”、“英勇”,是一位“可敬的人”:鄧肯稱他為“高貴的麥克白”。這些修飾語只有在回想之時(shí),才具有諷刺意味;當(dāng)它們第一次被使用,并沒有理由讓我們?nèi)岩伞?/pre>

后記

當(dāng)代修辭理論大師韋恩。布斯于1921年2月22日生于美國猶他州,2005年10月10日離世。在多年的文學(xué)批評(píng)生涯中,他以深邃的眼光、廣博的學(xué)識(shí)、銳利的筆鋒構(gòu)筑起一門包羅萬象的修辭學(xué),內(nèi)容涵蓋敘事學(xué)、倫理學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、宗教等諸多學(xué)科,其學(xué)術(shù)造詣?dòng)纱丝梢娨话摺L亓ⅹ?dú)行的他幾十年如一日致力于發(fā)展處于邊緣地位的修辭學(xué),其豐碩成果在本書中得到了充分的體現(xiàn)。我國讀者比較熟悉的布斯著作當(dāng)屬《小說修辭學(xué)》,該書于1987年在中國大陸先后出版了兩個(gè)中文譯本,分別為廣西人民出版社出版的付禮軍譯本,以及華明、胡蘇曉、周憲的合譯本,由北京大學(xué)出版社出版。時(shí)隔二十年,譯林出版社引進(jìn)了布斯的作品精選集,為的是讓廣大的中國讀者更為全面地了解修辭學(xué)以及這位修辭大師的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。作為譯者,我們有機(jī)會(huì)得以將這本《修辭的復(fù)興:韋恩.布斯精粹》的中文譯本呈現(xiàn)給讀者,在深感榮幸的同時(shí)也頗覺責(zé)任重大。在翻譯過程中,我們參閱了大量有關(guān)資料,對(duì)文章中的重要疑難部分作了腳注,希望能對(duì)讀者有所幫助。然而,布斯的睿智才思、犀利文風(fēng)加之修辭學(xué)本身的復(fù)雜多元性都給我們的翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。在此,我們想與讀者分享翻譯過程中所遇到的一些問題及感受。首先,布斯的作品中涉及到大量的專有名詞,包括書名、人名及術(shù)語、概念,令譯者頗感費(fèi)力,在查閱大量資料、參考現(xiàn)有譯法的基礎(chǔ)上,譯者力求傳達(dá)作者的本意。布斯本人在推動(dòng)修辭學(xué)發(fā)展的過程中構(gòu)造了不少新術(shù)語,這無疑進(jìn)一步增加了翻譯的難度。

媒體關(guān)注與評(píng)論

韋恩·C.布斯是二十世紀(jì)下半葉卓越的文學(xué)批評(píng)家之一。他將畢生精力投入到對(duì)修辭藝術(shù)的研究之中……對(duì)于布斯教授來說,文學(xué)與其說是紙上的文字,倒不如說是一種綜合的倫理行為.他把小說看做是作者與讀者之間的一種契約,而其關(guān)鍵所在便是修辭——一種口頭說服的藝術(shù)?!  都~約時(shí)報(bào)》(這部文集)幾乎涵蓋了布斯的所有重要主題:從倫理、流行文化和教學(xué),到簡·奧斯汀、莎士比亞和巴赫金。他那振奮人心、使人愉悅的文風(fēng)與他寬廣深厚的閱讀相輔相成……他如此清晰地向我們展示了他的探險(xiǎn)成果,令人讀來激動(dòng)不已?!  陡ゼ醽喖驹u(píng)》

編輯推薦

《修辭的復(fù)興》是布斯編著的,由譯林出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    修辭的復(fù)興 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)27條)

 
 

  •   韋恩·布斯60年代出版了《小說修辭學(xué)》,深為敘事學(xué)界所重。
    然布斯言修辭,不言敘事,自有他之特定學(xué)術(shù)旨趣在焉,即不放棄文學(xué)之價(jià)值功能上之認(rèn)知也,故有修辭倫理之謂也。此書一以貫之,當(dāng)可從中領(lǐng)略諸般新舊理論間之激蕩碰撞也。
  •   布斯的《小說修辭學(xué)》是其代表作, 是當(dāng)代小說美學(xué)的里程碑。周憲先生寫序從倫理關(guān)懷角度切入,評(píng)價(jià)布斯的文學(xué)研究,未嘗不可,但總覺得缺少了什么。那是神馬呢
  •   布斯的書 以后可以結(jié)合他的《小說修辭》看
  •   布斯的精粹,當(dāng)今文學(xué)理論研究敘事學(xué)開始盛行,布斯是經(jīng)典,怎么也要大概了解。
  •   一本W(wǎng)ayne Booth的文集,一篇一篇的文章方便閱讀,書的排版也很好!推薦!
  •   正期待有時(shí)間讀
  •   對(duì)于敘事學(xué)研究是本很有用的工具書。
  •   看到這本書真好。值得買
  •   挺滿意的一本書!
  •   剛收到,很好的書。新書,角沒折,這是我對(duì)當(dāng)當(dāng)?shù)淖罡咭蟆?/li>
  •   終于買到手了。但是還沒有看。
  •   其實(shí)更想買《小說修辭學(xué)》
  •   文字讀起來太艱深了,不知道是翻譯的問題還是本人對(duì)修辭這一領(lǐng)域的一些專有名詞等等還不夠熟悉……
  •   大師撰寫的內(nèi)容,很經(jīng)典,對(duì)倫理的強(qiáng)調(diào)令人印象深刻,翻譯也還不錯(cuò)。遺憾的是,字體太小了,本來看這種書血液就要流向大腦,顧不得眼睛,所以眼睛很可憐……
  •   文藝評(píng)論類型的。喜歡研究語言的人可以多看
  •   這的確是本好書,從中可收獲很多。雖然沒有系統(tǒng)地闡述修辭,但我們依然可從中學(xué)習(xí)一些修辭,作者分析地很深入……讀者最好讀過相關(guān)作品后再看這本書。
  •   更適合專業(yè)一點(diǎn)的人看!
  •   內(nèi)容很專業(yè),不錯(cuò),適合進(jìn)修
  •   從上海到廣州,就帶了這本和一本詩集。精讀之后發(fā)現(xiàn)收益匪淺。
  •   收集的文章涵蓋了文學(xué)閱讀的多個(gè)方面,對(duì)讀者的文學(xué)修養(yǎng)的提高有裨益,對(duì)那些愿意通過修辭提高自己的文學(xué)和演說技巧的人更有幫助。
  •   我是寫詩的,語言和修辭始終是我所關(guān)注的,也是我的興趣所在。《修辭的復(fù)興》很早就有耳聞,所以,沒怎么猶豫就買了。黑豐
  •     如果是在書店里看了幾頁,而不是限于網(wǎng)上訂閱時(shí)只能看到三種介紹(書名、目錄和吹捧式短評(píng)),如果事先知道這本書光是“注釋”部分就占據(jù)七十多個(gè)頁碼(足夠是類似《未來千年文學(xué)備忘錄》的單行本篇幅),如果未卜先知,了解這個(gè)人談?wù)摰摹靶揶o”并非我所理解的修辭,或者跟我所在的文學(xué)流變關(guān)系不大,我都不會(huì)買下它。買來當(dāng)天,我就試著攪動(dòng)書中沉睡的靈魂,但是沒有絲毫的吸引力,讓我貼伏上去,聽那人輕言細(xì)語,可以說,它自一開始,就不合我的胃口;但我還不急于下結(jié)論,我等待其他的空閑再來讀它,警惕著自己的胃口不能消化陌生的食品。隨后的三四次拿起它,始終找不到一個(gè)合適的入口,既不能被成段的格言吸引(或可說,很少發(fā)現(xiàn)他在密集地傳授機(jī)宜,他的觀念似乎不能快速地形成結(jié)晶),又對(duì)他論文的形式心生疑竇,他在論述時(shí),閑言碎語太多,就像是演講時(shí)要有許多小過門來舒緩一下語氣。現(xiàn)在,它近在咫尺,我拿它沒有辦法,只能如同一個(gè)吃虧的消費(fèi)者暗自消磨。我想,次次無功而返的購書經(jīng)歷,會(huì)使我加大對(duì)我國傳統(tǒng)的關(guān)注;我受不了一個(gè)陌生人被更多的人介紹為“二十世紀(jì)下半葉卓越的文學(xué)批評(píng)家之一”,一是我感受不到這種卓越性所傳達(dá)的我多少也經(jīng)歷過的那一小段二十世紀(jì)的光陰流轉(zhuǎn),二是這個(gè)陌生人談?wù)摰脑掝}對(duì)于我的寫作似乎起不了什么作用,沒有他、沒有他所提示的話題,我都可以按照自己的計(jì)劃繼續(xù)寫下去,我想,他這個(gè)人不僅是一個(gè)個(gè)體,應(yīng)該是一個(gè)幽暗的人群。就我現(xiàn)在的處境來說,還沒有查尋到哪位詩人談?wù)摿诉@本書,但是,如果我的熟人打算買它,我愿意把這本書贈(zèng)送出去,以達(dá)成眼不見心不煩的干凈了事。一個(gè)人的能力總是在伸展的同時(shí)顯露出力不從心的頹喪,甚至一顆心也不能無邊地馳騁,自以為赤忱,卻在另一個(gè)時(shí)刻被察覺是麻木,我不得不從跨境旅行的宏愿中撤退,而重溫中文領(lǐng)域所感興趣的話題,我希望接下去的十年間,能夠較為清晰地建立起一個(gè)富有彈性的認(rèn)知體系,在面對(duì)古代漢語與當(dāng)今人性時(shí),心有余力地進(jìn)行語境的互換,并能夠聽清楚迷失在浩瀚世界里的輕聲呼喚。
  •     書不錯(cuò),評(píng)價(jià)不高主要是翻譯問題。
      
      布斯《修辭的復(fù)興》雖然很好看,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在讓看書的人不高興?!蹲鳛樾揶o的隱喻》和《反諷的帝國》分析了兩種非常重要的修辭,本來是我買書的引子,結(jié)果這兩篇文章譯得最成問題。如果是后記里說的中文不好的話,“硬譯”我是可以接受的,讀著拗口倒不是最麻煩的,起碼可以猜出意思來。不過,我懷疑譯者有時(shí)候就是在沒弄明白的情況下翻完了一篇文章。
      
      比如,《作為修辭的隱喻》中這么一段話:
      
      “當(dāng)馬修?阿諾德這樣的批評(píng)家們發(fā)現(xiàn)自己把詩歌看成未來的宗教時(shí),他們實(shí)際上就是在表達(dá)一種沖突,這種沖突在一切長期的隱喻事業(yè)中一開始就隱隱存在:我的故事中雖然沒有出現(xiàn)任何可見的神和虔誠的表達(dá),但是不可避免地向你提出挑戰(zhàn),你的故事開頭是‘一開始就是措辭(Word)’。我們的故事互相批評(píng),就像對(duì)生活的不同表達(dá)?!?br />   
      我開始是想找英文原文,但是沒找到——唉,這里連JSTOR也沒有。既然找不到,我就猜一下,這里應(yīng)該涉及到文學(xué)與宗教以及阿諾德的文學(xué)觀念?!耙婚_始就是措辭”,無疑是《圣經(jīng)》的“太初有言”?!澳愕墓适隆敝傅氖鞘ソ?jīng),“我們的故事”是“阿諾德這樣的批評(píng)家”?!拔覀兊墓适隆倍际请[喻的,而且不同的隱喻之間“互相批評(píng)”,所謂形成了“多元化”,是“對(duì)生活的不同表達(dá)”。上文的“沖突”也就是“互相批評(píng)”,也就是“不同表達(dá)”。
      
      看接下來的譯文:“人們可以爭辯說,悠久頑強(qiáng)的宗教存活了下來,因?yàn)楸憩F(xiàn)宗教的敘述性隱喻證明了自己不會(huì)受到其對(duì)立隱喻的批評(píng)的傷害?!瓘倪@點(diǎn)來看,即使是存在時(shí)間最長的文學(xué)作品也得參加宗教之間的交流?!?br />   
      我不能理解最后一句話。我甚至都懶得猜了,因?yàn)橐呀?jīng)猜到了這篇文章的第六部分,未免太耗神了。當(dāng)然,我不猜就對(duì)了。下面還有例子,通過例子我就明白這句話了。這些例子就是,一個(gè)作品總會(huì)被另一個(gè)作品批評(píng)。貝婁的《赫索格》批評(píng)羅伯-格里耶《紐約革命計(jì)劃》,等等。
      
      也有的段落比較好猜,比如這一段我看第二遍就猜出來了:
      
      “在現(xiàn)代西方社會(huì)中,許多思想家,或許是大多數(shù)思想家,都認(rèn)為對(duì)人格和對(duì)培養(yǎng)或毀壞人格的文化的批評(píng),在本質(zhì)上并不合理,我猜想這個(gè)社會(huì)在人類歷史上恐怕是獨(dú)一無二的。我們很早就已設(shè)想:既然我們不能用洛克建議的科學(xué)語言來判斷梅勒或伯克的個(gè)性,那么我們能做的就只有表達(dá)我們對(duì)此的情感和偏好,作此宣稱的第一人就是我們?!?br />   
      猜是猜出來了,布斯的反諷語氣全沒了,把反諷變成猜謎,我想這應(yīng)該不是譯者本來想要的吧。既然“一開始就是措辭”,怎么也得在“措辭”上講究一點(diǎn)呀。
      
  •   無疑是《圣經(jīng)》的“太初有言”
    ——————
    分析得很有道理。
  •   現(xiàn)在的翻譯,文學(xué)的也好,學(xué)術(shù)的也好,真不知該讓人說些什么好了。他們就那么急著交稿領(lǐng)錢嗎?
  •   可以不買了,同一套書的翻譯都還不錯(cuò),可惜了~
  •   翻譯...是個(gè)大問題~

推薦圖書


 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7