北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究

出版時(shí)間:2008-7  出版社:光明日?qǐng)?bào)出版社  作者:劉秀芝,李紅霞 著  頁數(shù):255  

前言

中國文化走出去,提升中國文化軟實(shí)力,翻譯工作是其中一個(gè)重要環(huán)節(jié)和條件。更完整、系統(tǒng)、準(zhǔn)確、深入地向世界說明中國,真正實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的匯通與融合。這是時(shí)代的一個(gè)重大命題,也是翻譯工作者所應(yīng)承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任和歷史使命。實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的另一個(gè)重要戰(zhàn)略措施就是請(qǐng)海外旅游者、公眾走進(jìn)來,采用文化“體驗(yàn)”方式、互動(dòng)方式展示中國,促進(jìn)民間交流?,F(xiàn)代旅游業(yè)為滿足旅游者日益增長(zhǎng)的物質(zhì)和文化需求而建立,并迅猛發(fā)展。翻譯界在引進(jìn)消化國外翻譯理論的同時(shí),開始更多地關(guān)注中國加入WTO以后、籌辦奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)過程中出現(xiàn)的應(yīng)用翻譯問題,旅游翻譯研究漸成熱點(diǎn)。由于以往的旅游翻譯研究較多地局限于借中國旅游翻譯實(shí)踐詮釋國外某些翻譯理論,而很多翻譯實(shí)例本身就說明研究者的局限,形成對(duì)旅游翻譯理論和實(shí)踐有實(shí)際指導(dǎo)意義的成果為數(shù)不多。另外,一些翻譯者在從事應(yīng)用翻譯實(shí)踐時(shí)照搬文學(xué)翻譯和經(jīng)典翻譯理論與方法,對(duì)旅游文本的交際傳播目的和信息接收者的存在與需求表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)摹袄淠?,譯作帶來的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益自然是事倍功半。今日離開翻譯談文化交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、和諧社會(huì)構(gòu)建、國家軟實(shí)力展示都是不可思議的;而離開全球化語境、跨文化交際來談旅游翻譯也只能是注重了枝節(jié),忽略了根本,即交際對(duì)象的特點(diǎn)與滿意度研究,科學(xué)翻譯方法的采納。

內(nèi)容概要

《北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究》不僅緊追世界翻譯研究前沿,借鑒“目的論”、功能理論等精要指導(dǎo)研究,還努力貼近翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí),有針對(duì)性地進(jìn)行大量案頭研究和文獻(xiàn)檢索,充分的實(shí)證調(diào)研,實(shí)時(shí)的信息采集,工作量極大且有較高的原創(chuàng)價(jià)值;作者的研究完全以旅游景觀“現(xiàn)場(chǎng)”為中觀語境,以實(shí)現(xiàn)有效跨文化交際、樹立國家良好國際形象為目標(biāo),對(duì)影響旅游景觀介紹信息有效轉(zhuǎn)換和傳播的文外要素和文內(nèi)要素研究,包括標(biāo)牌的面積、外觀、方位、質(zhì)地的研究,更加明確了景觀介紹的功能、目的、翻譯技巧和策略、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);服務(wù)旅游景觀介紹系統(tǒng)各具體功能文本不同譯本的比較和改譯具體詮釋了相關(guān)細(xì)節(jié)的適用理論與翻譯策略,可操作性突出。作者根據(jù)景觀翻譯特點(diǎn),提出了“去繁就簡(jiǎn)”、“準(zhǔn)確理解”、“反復(fù)查證”和“字斟句酌”等四條原則,同時(shí)利用大量實(shí)例說明如何具體處理景觀名稱及景觀介紹翻譯過程中所遇到的各種現(xiàn)象和問題。研究者對(duì)中英語言、文化特點(diǎn)的對(duì)比、分析深入、準(zhǔn)確,對(duì)中英兩種語言的“文化”轉(zhuǎn)換規(guī)律和特點(diǎn)的闡述和梳理精辟、通透。

作者簡(jiǎn)介

劉秀芝,1964年生,河北大學(xué)外文系英語語言文學(xué)學(xué)士;北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生課程;英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)現(xiàn)代語言學(xué)院翻譯學(xué)碩士。現(xiàn)任北京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任,副教授,碩士生導(dǎo)師。中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。主要研究方向:英漢口筆譯理論、實(shí)踐與教學(xué)。在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表譯文論文數(shù)篇,并多次承擔(dān)國際會(huì)議的同聲傳譯及跨國公司的資料翻譯等工作。李紅霞,1973年生,重慶人,英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士。北京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系講師,長(zhǎng)期從事英語教學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐研究,已在各專業(yè)期刊及相關(guān)學(xué)報(bào)上發(fā)表論文數(shù)篇。

書籍目錄

序旅游翻譯注定要為中國第四次翻譯高潮推波助瀾  第一章 綜述    1.1 景觀翻譯所涉及的問題    1.2 景觀翻譯的研究現(xiàn)狀    1.3 本書的主要意圖、結(jié)構(gòu)及內(nèi)容    參考文獻(xiàn)  第二章 北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀的翻譯現(xiàn)況    2.1 所收集的資料    2.2 景觀名稱和景觀介紹翻譯標(biāo)牌的外觀      2.2.1 景觀名稱的翻譯形式        2.2.2 景觀介紹翻譯標(biāo)牌的外觀    2.3 景觀名稱及景觀介紹的翻譯狀況      2.3.1 景觀名稱的翻譯狀況      2.3.2 景觀介紹的翻譯狀況      2.4 景觀名稱和景觀介紹翻譯問題的解決對(duì)策      參考文獻(xiàn)    第三章 景觀翻譯與功能翻譯理論      3.1 功能翻譯理論的形成      3.2 功能翻譯理論的主要內(nèi)容      3.2.1 翻譯的目的        3.2.2 翻譯過程的參與者      3.2.3 翻譯過程應(yīng)遵循的原則        3.2.4 文本類型及其功能      3.2.5 翻譯策略      3.2.6 翻譯過程的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)      3.3 景觀翻譯與功能翻譯理論      參考文獻(xiàn)    第四章 景觀名稱及景觀介紹的文本分析      4.1 翻譯導(dǎo)向的文本分析法      4.2 景觀文本文外因素分析      4.2.1 景觀文本的發(fā)出者(Sender)        4.2.2 景觀文本發(fā)出者的意圖(Sender,s intention)        4.2.3 景觀文本的接受者(Audience)        4.2.4 景觀文本的傳播媒介(Medium)        4.2.5 景觀文本的交際時(shí)間及場(chǎng)所(Time and place of communication)        4.2.6 景觀文本的交際動(dòng)機(jī)(Motive for communication)        4.2.7 景觀文本的功能(Text function)        4.3 景觀文本文內(nèi)因素分析      4.3.1 文本主題(Subject matter)        4.3.2 文本內(nèi)容(Content)        4.3.3 前提預(yù)設(shè)(Presuppositions)      ……  第五章 景觀名稱和景觀介紹的翻譯策略  第六章 人文景觀景點(diǎn)名稱及簡(jiǎn)介的翻譯實(shí)例結(jié)語后記

章節(jié)摘錄

第一章 綜述改革開放以來,中國與世界各國的交流日益增多。除了經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等諸方面發(fā)展形成的國際化趨勢(shì),中國也以其歷史悠久的獨(dú)特文化魅力吸引著各國各界人士,尤其是大批海外游客觀光旅游。北京作為首都,是世界聞名的歷史古城、文化名城,其中被列人世界文化遺產(chǎn)范圍的眾多人文景觀,如故宮、天壇、頤和園、周口店、長(zhǎng)城等無疑是外國游客首選的必游之地。這些歷史文化景點(diǎn)歷經(jīng)數(shù)千年精神文化的滲透渲染和人文景觀的烘托,被譽(yù)為中華民族精神文化的縮影,對(duì)他們有著強(qiáng)烈的吸引力。而中國國際旅游業(yè)的發(fā)展離不開翻譯活動(dòng)。景觀翻譯質(zhì)量的好壞不僅直接影響外國游客的旅游興致,而且對(duì)中國旅游事業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。因此,筆者以為,對(duì)北京列入世界文化遺產(chǎn)的人文景觀的翻譯進(jìn)行研究具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。這里,筆者將首先從景觀翻譯所涉及的問題談起,簡(jiǎn)單綜述一下目前在景觀名稱及景觀介紹漢英翻譯中所涉及的問題及其翻譯研究現(xiàn)狀,以及本書的主要意圖、大致結(jié)構(gòu)和內(nèi)容等。1.1  景觀翻譯所涉及的問題筆者探討的景觀翻譯主要包括景觀名稱和景觀介紹兩個(gè)方面。可以說,景觀的名稱是游客觸及到的第一道風(fēng)景,是他們對(duì)景觀的第一印象;而景觀介紹則濃縮了該景點(diǎn)的主要信息,游客從中能獲取相關(guān)的文化歷史知識(shí),喜聞樂見,有助游興。一個(gè)好的譯名和準(zhǔn)確通順的譯文介紹,對(duì)于吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。反之,則會(huì)影響其觀光的興致,嚴(yán)重的還會(huì)導(dǎo)致信息傳遞錯(cuò)誤,貽笑大方,損害我國的對(duì)外旅游形象。由此可見,人文景觀名稱及景觀介紹的翻譯應(yīng)該引起各方面的高度重視。

后記

多年從事英語教學(xué)與翻譯工作,總體感覺西方文化對(duì)我國的輸入遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們的輸出,盡管近年來我們開始重視這方面的工作,但總體質(zhì)量卻不容樂觀。歷史文化遺產(chǎn)作為我國寶貴的文化資源,豎立于人文景觀的介紹更是外國游客接觸到的第一道風(fēng)景線,北京的世界文化遺產(chǎn)可以說在我國獨(dú)具代表性,如果北京景觀介紹的翻譯問題解決了,距全國問題的解決也就為時(shí)不晚了。受家人從事旅游業(yè)的影響及個(gè)人興趣所驅(qū),一直對(duì)人文景觀的翻譯頗為留意,求學(xué)于英國時(shí)曾在導(dǎo)師Hardie博士的指導(dǎo)下對(duì)圓明園這座我國文化寶庫介紹的部分內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,進(jìn)一步激發(fā)了對(duì)景觀介紹翻譯的興趣。近年來我國外宣翻譯的質(zhì)量引起了越來越多各界人士的重視,其中更多是抱怨聲和指責(zé)聲,不管語言功底或翻譯能力如何,大家都在指手畫腳說這錯(cuò)了,那太可笑了,而真正著手做點(diǎn)什么的人并不多見,因此感覺任何一件事情都不能靠說而是要靠著手去做才能實(shí)現(xiàn)。既然各界人士都關(guān)注這件事,如果大家都來出一份力,那么這一局面也許就會(huì)很快得到改觀。鑒于此,于2005年以“旅游景點(diǎn)建筑名稱及景點(diǎn)介紹的翻譯研究”為題,申請(qǐng)了北京市教委面上項(xiàng)目的立項(xiàng)研究,歷時(shí)兩年多的項(xiàng)目今天終于得以面世。盡管咨詢了外國專家,盡管多方查閱了資料,但畢竟身單力薄,深感戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,只希望此書能成為一個(gè)催化劑,使得眾多學(xué)者、翻譯人士投入到我國文化遺產(chǎn)的外宣介紹研究領(lǐng)域來,為弘揚(yáng)中華文明,實(shí)現(xiàn)順暢的交際溝通獻(xiàn)策出力。

編輯推薦

《北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究》由光明日?qǐng)?bào)出版社出版。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    北京世界文化遺產(chǎn)人文景觀介紹翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   前面找了很久,終于找到了 ,正是需要的時(shí)候。非常好
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7