出版時(shí)間:2009-8 出版社:化學(xué)工業(yè)出版社 作者:戴云,馬瑛杰 主編 頁(yè)數(shù):338
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書是根據(jù)國(guó)家教委頒發(fā)的《非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)(第一外語(yǔ))教學(xué)大綱》(試行)以及近年來(lái)研究生英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要而編寫的,本書包括翻譯和寫作兩部分。編寫原則是理論與技巧相結(jié)合,既包括基本理論的講解和范例,也有豐富的實(shí)例和技巧方面的指導(dǎo);既有常規(guī)的課堂教學(xué)內(nèi)容,也有實(shí)踐中實(shí)用的寫作翻譯內(nèi)容。全書貫徹精講多練的原則,每一章節(jié)后都精心設(shè)計(jì)了有針對(duì)性的練習(xí),使學(xué)生能夠及時(shí)復(fù)習(xí)鞏固該章節(jié)的理論和技巧。 本書適用于非英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生和博士研究生,也適用于非英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)本科生的英語(yǔ)選修課,同時(shí)也適用于參加同等學(xué)力英語(yǔ)考試和MBA入學(xué)英語(yǔ)考試的人員。
書籍目錄
第一篇 翻譯 第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 翻譯的過(guò)程 第二章 英漢語(yǔ)言的主要差異 第一節(jié) 英漢詞匯的主要差異 第二節(jié) 英漢句子的主要差異 第三節(jié) 英漢文化的主要差異 第三章 英譯漢翻譯技巧 第一節(jié) 詞義的選擇和引申 第二節(jié) 增詞法 第三節(jié) 省略法 第四節(jié) 重復(fù)法 第五節(jié) 轉(zhuǎn)換法 第六節(jié) 分譯法 第七節(jié) 語(yǔ)序調(diào)整法 第八節(jié) 反譯法 第九節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 第四章 英語(yǔ)長(zhǎng)句及從句的翻譯 第一節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯 第二節(jié) 英語(yǔ)名詞性從句的翻譯 第三節(jié) 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯 第四節(jié) 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯 第五章 英語(yǔ)段落翻譯 第六章 漢譯英翻譯技巧 第一節(jié) 直接對(duì)譯 第二節(jié) 主語(yǔ)的確立 第三節(jié) 謂語(yǔ)的選擇 第四節(jié) 語(yǔ)序的調(diào)整 第五節(jié) 無(wú)主句的翻譯 第六節(jié) 連動(dòng)式及兼語(yǔ)式的翻譯 第七節(jié) “是”字句的翻譯 第八節(jié) 其他若干特殊句式的翻譯 第九節(jié) 否定的譯法 第七章 漢語(yǔ)復(fù)句及段落翻譯 第一節(jié) 漢語(yǔ)復(fù)句的翻譯 第二節(jié) 漢英段落翻譯第二篇 寫作 第八章 寫作概論 第九章 遣詞造句 第一節(jié) 遣詞 第二節(jié) 造句 第三節(jié) 遣詞造句的常見問(wèn)題 第十章 段落 第一節(jié) 段落的結(jié)構(gòu) 第二節(jié) 主題句的寫作 第三節(jié) 段落的展開 第四節(jié) 結(jié)尾句的寫作 第五節(jié) 段落的統(tǒng)一性和連貫性 第十一章 篇章 第一節(jié) 開始段的寫作 第二節(jié) 正文段的寫作 第三節(jié) 結(jié)尾段的寫作 第四節(jié) 應(yīng)試作文的寫作步驟與策略 第五節(jié) 判斷好文章的標(biāo)準(zhǔn) 第十二章 應(yīng)試作文的寫作 第一節(jié) 圖表作文 第二節(jié) 情景作文 第三節(jié) 關(guān)鍵詞作文 第四節(jié) 命題作文 第十三章 常見文體的寫作 第一節(jié) 記敘文的寫作 第二節(jié) 描寫文的寫作 第三節(jié) 說(shuō)明文的寫作 第四節(jié) 議論文的寫作 第十四章 應(yīng)用文的寫作 第一節(jié) 英文書信寫作 第二節(jié) 英文個(gè)人簡(jiǎn)歷寫作 第三節(jié) 英文便箋寫作 第四節(jié) 英文備忘錄寫作 第五節(jié) 英文概要與摘要寫作附錄1 參考譯文附錄2 參考答案和范文
章節(jié)摘錄
第一篇 翻譯 第二章 英漢語(yǔ)言的主要差異 英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言相距甚遠(yuǎn),他們既有共同點(diǎn)又各自具有自己的特點(diǎn)。要解決翻譯中的難題,一個(gè)關(guān)鍵的步驟就是了解英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別。有人說(shuō),譯事之難,主要難在處理語(yǔ)言的差異上。英漢語(yǔ)言對(duì)比是提高翻譯技能的基礎(chǔ)之一。下面集中討論了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯、句子和文化方面的主要差異。認(rèn)真研究這些語(yǔ)言差異對(duì)提高翻譯水平大有幫助?! 〉谝还?jié) 英漢詞匯的主要差異 英語(yǔ)屬綜合的分析語(yǔ),詞匯有曲折變化,漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),詞匯沒有曲折變化;英語(yǔ)詞義比較靈活,漢語(yǔ)詞義相對(duì)穩(wěn)定嚴(yán)謹(jǐn),這些因素都會(huì)影響翻譯。下面就簡(jiǎn)要介紹英漢在詞匯方面的主要差異?! ∫弧⒂⒄Z(yǔ)的詞匯有形態(tài)變化。漢語(yǔ)基本沒有形態(tài)變化 英語(yǔ)的詞匯有形態(tài)變化,例如動(dòng)詞有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)、語(yǔ)氣以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞的變化;名詞有格和數(shù)的變化;形容詞和副詞有級(jí)的變化;許多詞匯還可通過(guò)添加前綴或后綴,改變?cè)~性和詞義。英語(yǔ)通過(guò)詞匯的形態(tài)變化,表達(dá)句子豐富多彩的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)基本沒有形態(tài)變化,它主要靠詞語(yǔ)、詞序及暗含的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的語(yǔ)言意義。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載