當(dāng)代外語研究(第1輯)

出版時間:2009-1  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:《當(dāng)代外語研究:上海交通大學(xué)外語論叢》編委會 編  頁數(shù):190  

前言

  上海交通大學(xué)歷史悠久,其前身南洋公學(xué)成立于1896年,迄今為止已有113年的歷史。在一個多世紀(jì)的辦學(xué)實踐中,形成了“起點高、基礎(chǔ)厚、要求嚴(yán)、重實踐、求創(chuàng)新”的優(yōu)良辦學(xué)傳統(tǒng)和獨特的辦學(xué)風(fēng)格。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)培育熏陶了一代又一代交大學(xué)子,十多萬交大校友為科技進步、社會發(fā)展和國家建設(shè)做出了積極貢獻?! ∥倚M庹Z學(xué)科早在南洋公學(xué)創(chuàng)建之時便已建立(當(dāng)時建有英文一科)。光緒年間,南洋公學(xué)成立專門的譯書院,譯介了許多西方學(xué)術(shù)著作,在一定程度上促進了我國當(dāng)時文化的變革和社會的進步。1979年,上海交通大學(xué)設(shè)立科技外語系,1997年成立外國語學(xué)院,先后招收英語、日語和德語專業(yè)本科生。上海交通大學(xué)外國語學(xué)院下設(shè)英語系、日語系、德語系、大學(xué)英語教研部、語言文字工程研究所、翻譯與詞典學(xué)研究中心、加拿大研究中心、《科技英語學(xué)習(xí)》編輯部、全國大學(xué)英語四、六級考試委員會辦公室、國外考試中心以及大學(xué)英語教學(xué)研究所等教學(xué)與科研機構(gòu)。外國語學(xué)院于1986年和1993年分別獲得外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位和博士學(xué)位授予權(quán),2000年、2003年和2007年分別獲得英語語言文學(xué)、日語語言文學(xué)和翻譯碩士學(xué)位授予權(quán),2006年開始招收德語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方向的碩士研究生?! 〗?jīng)過百余年的不懈努力,上海交通大學(xué)已經(jīng)成為一所“綜合性、研究型、國際化”的國內(nèi)一流、國際知名大學(xué),并正在向世界一流大學(xué)穩(wěn)步邁進。外國語學(xué)院也從一個以為全校本科生、研究生講授公共外語課為主的輔助型院系逐漸轉(zhuǎn)變成為研究型的教學(xué)單位。為了提高我院的科研水平,激發(fā)我院教職員工和研究生投身科研的熱情,同時提供一個學(xué)術(shù)成果交流的園地,2009年1月外國語學(xué)院編輯出版了第一輯《當(dāng)代外語研究——上海交通大學(xué)外語論叢》。今年我們延續(xù)出版第二輯,本輯共收錄論文20篇,內(nèi)容主要包括語言學(xué)、語言教學(xué)、外國文學(xué)、翻譯學(xué)等幾個領(lǐng)域。這些學(xué)術(shù)成果充分體現(xiàn)了上海交通大學(xué)外國語學(xué)院扎實的語言學(xué)理論基礎(chǔ),在應(yīng)用語言學(xué)方面的優(yōu)勢,正在進行的教學(xué)改革浪潮,以及在外國文學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域的研究成果。有些論文涉及國際科研前沿,觀點新穎;有些論文旨在解決外語教學(xué)中的具體問題,具有較高的實用價值。

內(nèi)容概要

  《當(dāng)代外語研究:上海交通大學(xué)外語論叢(第2輯)》為上海交通大學(xué)外語論叢,收錄了理論語言學(xué)、語言教學(xué)、二語習(xí)得、外國文學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域共20篇論文,充分體現(xiàn)了上海交通大學(xué)外國語學(xué)院扎實的理論基礎(chǔ),在應(yīng)用語言學(xué)方面的教學(xué)與研究優(yōu)勢,正在進行的教學(xué)改革浪潮以及在外國文學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域的研究成果。

書籍目錄

  在傳統(tǒng)語義學(xué)研究范式下,英語單詞被看作是一個獨立的基本意義單位。Carter(1987)進一步明確指出,單詞具有“核心意義”(core meaning),我們完全可以孤立地對其進行語義描述。目前,多數(shù)權(quán)威性的英語字典的編撰均建立于上述理念:以單個單詞為基本單位,字典列舉出其某個或者若干個意義,并舉例闡釋。但是,語言學(xué)家在描述語義過程中也發(fā)現(xiàn)了許多的多詞結(jié)構(gòu),如復(fù)合詞、習(xí)語、固定詞組、諺語、專業(yè)術(shù)語、行話等,其意義并非構(gòu)成成分的簡單疊加。一般情況下,語言學(xué)家視之為特例,字典中則把它解釋為單詞的某種特殊用法。我們的疑問是:單詞真的具有核心意義嗎?如果有,其核心意義是什么?又是如何形成?在語言描述過程中,除了上述語法和意義穩(wěn)定的多詞結(jié)構(gòu)外,我們還發(fā)現(xiàn)了大量的結(jié)構(gòu)相對完整、內(nèi)部單詞意義相互依賴、詞語選擇相互制約的多詞結(jié)構(gòu),如搭配。這些語言現(xiàn)象充分表明,意義單位不應(yīng)局限于單個的單詞,更可能實現(xiàn)為大于單個單詞的多詞序列;單詞的意義取決于語境,完全脫離語境的“核心意義”實際上是存有歧義的。  那么,英語中的意義單位是什么?如何劃分意義單位的界限?為此,Sinclair(2007)從搭配(collocation)、類聯(lián)接(colligation)、語義優(yōu)選(semantic preference)、語義韻(semantic prosody)等標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),提出語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的意義單位的識別分析模型,探索基于語料庫數(shù)據(jù)研究詞匯語義的視角。本文將結(jié)合語料庫實例簡要解讀該模型,并探討該模型的應(yīng)用研究?! ?hellip;…

章節(jié)摘錄

在傳統(tǒng)語義學(xué)研究范式下,英語單詞被看作是一個獨立的基本意義單位。Carter(1987)進一步明確指出,單詞具有“核心意義”(core meaning),我們完全可以孤立地對其進行語義描述。目前,多數(shù)權(quán)威性的英語字典的編撰均建立于上述理念:以單個單詞為基本單位,字典列舉出其某個或者若干個意義,并舉例闡釋。但是,語言學(xué)家在描述語義過程中也發(fā)現(xiàn)了許多的多詞結(jié)構(gòu),如復(fù)合詞、習(xí)語、固定詞組、諺語、專業(yè)術(shù)語、行話等,其意義并非構(gòu)成成分的簡單疊加。一般情況下,語言學(xué)家視之為特例,字典中則把它解釋為單詞的某種特殊用法。我們的疑問是:單詞真的具有核心意義嗎?如果有,其核心意義是什么?又是如何形成?在語言描述過程中,除了上述語法和意義穩(wěn)定的多詞結(jié)構(gòu)外,我們還發(fā)現(xiàn)了大量的結(jié)構(gòu)相對完整、內(nèi)部單詞意義相互依賴、詞語選擇相互制約的多詞結(jié)構(gòu),如搭配。這些語言現(xiàn)象充分表明,意義單位不應(yīng)局限于單個的單詞,更可能實現(xiàn)為大于單個單詞的多詞序列;單詞的意義取決于語境,完全脫離語境的“核心意義”實際上是存有歧義的。那么,英語中的意義單位是什么?如何劃分意義單位的界限?為此,Sinclair(2007)從搭配(collocation)、類聯(lián)接(colligation)、語義優(yōu)選(semantic preference)、語義韻(semantic prosody)等標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),提出語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的意義單位的識別分析模型,探索基于語料庫數(shù)據(jù)研究詞匯語義的視角。本文將結(jié)合語料庫實例簡要解讀該模型,并探討該模型的應(yīng)用研究。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    當(dāng)代外語研究(第1輯) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7