出版時間:2006-8 出版社:上海譯文出版社 作者:[英] 夏洛蒂·勃朗特 頁數(shù):435 字?jǐn)?shù):459000 譯者:祝慶英
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
洛蒂·勃朗特1816-1855),英國文著名的勃特三姐妹中的大姐。《簡 ·愛》是她的第一部長篇小說也是她的代表作。
出身貧寒的簡·愛在做家庭教師時,與男主人羅切斯特產(chǎn)了真摯的愛情。就在兩人的婚禮上,簡·愛發(fā)現(xiàn)羅切特家的閣樓上藏著一個瘋女人,而她竟是羅切斯特的結(jié)發(fā)妻子。簡·愛而離開。不久,瘋女人火燒莊園,羅切斯特雙目失明,并陷于貧困。就在他對活感到絕望之際,簡·愛回到了他的身邊……
作者簡介
夏洛蒂·勃朗特(1816—1855),出生于英國北部偏僻山區(qū)一個貧寒的牧師家庭,排行第三,上面有兩個姐姐,下面有兩個妹妹和一個弟弟。兄弟姐妹共六人。母親死后,父親沒有能力養(yǎng)育六個子女,便將女孩子們送到一個救濟性的寄宿學(xué)校里去,夏洛蒂畢業(yè)后在這個學(xué)校里當(dāng)了三年教師,后來她外出做了家庭教師,這些經(jīng)歷在《簡·愛》中都可以找到相應(yīng)的敘述。夏洛蒂自小酷愛文學(xué),法國浪漫主義文學(xué)對她產(chǎn)生了很大影響?!逗啞邸芬粫某霭鏋樗谟膲瘞砹撕芨邩s譽。她的重要作品還有《雪莉》、《維萊特》、《教師》等。三十八歲的時候她才和父親的副牧師結(jié)了婚,婚后他們過著甜蜜幸福的生活,不幸的是第二年她就因病去世了,但她在世界文學(xué)史上留下的深刻痕跡是永遠不會被磨滅的。
章節(jié)摘錄
那一天不可能去散步了。不錯,我們早上已經(jīng)在片葉無存的灌木林中 逛了一個鐘頭;但是,自從吃午飯的時候起(如果沒有客人,里德太太是 很早吃午飯的),冬日的凜冽寒風(fēng)就送來了那樣陰沉的云和那樣透骨的雨 ,這就不可能再在戶外活動了。 我倒是很高興,我素來不愛遠距離的散步,特別是在寒冷的下午。對 我來說,在陰冷的黃昏回家實在可怕,手指和腳趾都凍僵了,還得聽保姆 白茜的責(zé)罵,弄得心里很不痛快,而且自己覺得體質(zhì)不如伊麗莎、約翰和 喬奇安娜-里德,又感到低人一等。 上面提到的伊麗莎、約翰和喬奇安娜·里德,這時候都在休憩室里, 正簇擁在他們的母親周圍,她斜靠在爐邊的沙發(fā)上,心愛的兒女都在身旁 (這忽兒既不爭吵,又不哭鬧),看上去很是快活。她沒讓我和他們在一 起;她說她很遺憾,不得不叫我離他們遠一點;她真的不能把只給知足快 樂的小孩的那些特權(quán)給我,除非是白茜告訴了她,而且還要她自己親眼看 到,我確實是在認認真真地努力培養(yǎng)一種更加天真隨和的性情,一種更加 活潑可愛的態(tài)度——大概是更輕快、更坦率、更自然的一種什么吧。 “白茜說我干了什么?”我問。 “簡,我可不喜歡吹毛求疵或者尋根究底的人;再說,小孩兒這樣打 斷長輩的話,實在可怕。找個地方去坐下來。不會說討人喜歡的話,就別 多嘴?!?休憩室的緊隔壁是一間小小的早餐室。我溜進了那間屋子。那兒有一 個書架。不一會兒,我就拿到了一本書,我特意挑一本圖畫很多的。我爬 上窗口,縮起腳,像土耳其人那樣盤腿坐著,把波紋紅呢窗簾幾乎完全拉 攏,我就加倍隱蔽起來,仿佛坐在神龕里似的。 層層疊疊的猩紅帷幔擋住了我右邊的視線,左邊卻是明亮的玻璃窗, 它保護著我,讓我受不到陰郁的十一月天氣的侵襲,卻又不把我與外界隔 絕。在翻書頁的當(dāng)兒,我偶爾眺望一下冬日午后的景色。遠處,只見一片 白茫茫的霧靄;附近,卻是濕漉漉的草坪和風(fēng)雨襲擊下的灌木,連綿不斷 的雨讓一陣經(jīng)久不息的凄凄寒風(fēng)驅(qū)趕著狂馳而過。 我重又低頭看書,看的是比維克的《英國禽鳥史》。一般說來,這本 書的文字部分我不大愛看,但是有幾頁導(dǎo)言,我雖說是個孩子,卻也不能 完全當(dāng)作空白翻過去。那幾頁導(dǎo)言寫到海鳥常去的地方;寫到只有海鳥居 住的“孤寂的巖石和海岬”;寫到挪威的海岸,從最南面的林訥斯內(nèi)斯角 或者納斯到北角,沿著海岸線,點綴著許多海島—— 那里,北冰洋卷起巨大的旋渦, 圍繞著世界盡頭光禿凄涼的海島咆哮, 大西洋的驚濤駭浪激蕩起落, 注入風(fēng)雨交加的赫布里底群島。 還有一些部分我也不能放過,那就是下面這些地方的荒涼海岸:拉普 蘭,西伯利亞,斯匹次卑爾根,新地島,冰島和格陵蘭,還有“那遼闊的 北極區(qū)域,和那些陰暗地帶荒無人煙的地區(qū);那兒是冰雪的貯藏所,經(jīng)過 幾百個隆冬的積累,已經(jīng)成了一片堅實的冰野,像阿爾卑斯山般一峰高似 一峰,冰面晶瑩光滑,繞著地極,積聚了嚴(yán)寒的無窮威力”。對這些慘白 色的區(qū)域,我形成了一個我自己的看法:朦朦朧朧,像在孩子們腦海里沉 浮的似懂非懂的概念,卻又出奇地生動。這幾頁導(dǎo)言里的文字都是和后面 的小插圖有關(guān)聯(lián)的:屹立在波濤洶涌、浪花飛濺的大海中的巖石,擱淺在 荒涼海岸上的破船,還有那從云縫問俯視沉舟的幽靈般的月亮,導(dǎo)言中的 文字就使這些畫面變得重要了。 我說不出,是什么感情縈繞在那沉寂凄清的墓地里?那里有刻著銘文 的墓碑,有一扇大門,有兩棵樹,四周圍著破墻,地平線很低,還有初升 的月牙兒,證明已經(jīng)是黃昏時刻。 兩條大船停在凝滯不動的海水上,我相信那準(zhǔn)是海上的幽靈。 魔鬼從背后按住竊賊的包裹,我趕緊翻過去。這是個可怕的景象。 那個生角的黑家伙高高地坐在巖石上,望著遠處一群圍著絞架的人。 這也是個可怕的景象。 每一張畫都畫出—個故事。在我這樣一個理解力還不發(fā)達、感隋還不 健全的孩子看來,這些故事往往是很神秘的,但也總是饒有趣味的,就跟 白茜有時講的故事—樣。在冬天晚上,碰上她心緒好的時候,她把熨衣桌 搬到嬰兒室的火爐邊上來,讓我們坐在周圍。她熨里德太太的挑花褶邊, 把睡帽的邊熨出褶裥,—邊熨—邊講一些愛情和冒險的片斷,來滿足我們 這些全神貫注、急于聽故事的孩子。她這些片斷都來自古老的神話和更古 老的歌謠;要不就是像我后來所發(fā)現(xiàn)的來自《帕美拉》和《毛蘭伯爵亨利 》。 我膝蓋上放著比維克的書,那忽兒真是快活;至少我有我的快活之處 。我什么也不怕,就怕別人來打擾,偏偏就有人過早地來打擾了我。早餐 室的門給打開了。 “呸!陰郁小姐!”約翰·里德的聲音在叫喚;接著他停了一會兒。 他發(fā)覺屋里顯然是空的。 “她在什么鬼地方?”他接著說?!胞愜纾瑔嚏鳎。ㄋ诮兴慕忝?)瓊不在這兒。告訴媽媽,她跑出去淋雨去了——壞畜生!” “幸虧我拉上了窗簾,”我想;我急切地希望他別發(fā)現(xiàn)我躲的地方。 約翰‘里德自己倒是不會發(fā)現(xiàn)的,他這個人日艮光既不銳利,頭腦也不靈 敏;可是伊麗莎剛在門口探頭一望,就立刻說道: “她在窗臺上呢,準(zhǔn)沒錯,杰克?!?我趕緊出來,因為我一想到可能被那個杰克拖出來就發(fā)抖。 “你要怎么樣?”我既難堪又膽怯地問道。 “說‘你要怎么樣,里德少爺’,”這就是回答。“我要你上這兒來 ;”他在一張扶手椅上坐下,做了個手勢,表示要我過去站在他面前。 約翰·里德是個十四歲的學(xué)生,比我大四歲,我才十歲。以他的年齡 來看,他可以說是長得又大又胖,皮膚黑黑的,顯得不健康,臉盤很大, 粗里粗氣,四肢肥壯,手足都很大。他慣于在飯桌上狼吞虎咽,這叫他變 得肝火很旺,眼睛蒙嚨模糊,臉頰松弛。這一陣,他應(yīng)該在學(xué)校里,可是 他媽媽把他接回家來過一兩個月,說是“因為他身體不好”。教師邁爾斯 先生斷定說,只要家里少給他捎些糕餅和糖食去,他準(zhǔn)能過得很好;可是 做母親的不愿聽這么刺耳的意見,寧愿抱著更溫和的看法,把約翰臉色不 好的原因歸結(jié)為用功過度,或許還歸結(jié)為想家。 約翰對他的母親和姐妹沒有多少感情,對我則是頗有惡感。他欺侮我 ,虐待我,一星期不止兩三次,一天也不止一二回,而是經(jīng)常這樣。我的 每一根神經(jīng)都怕他,只要他一走近我,我骨頭上的每一塊肌肉都會收縮起 來。有時候我都被他嚇呆了,因為不管是受了他的恫嚇,還是受了他的折 磨,我都無處申訴。仆人可不愿幫我對付他,來得罪他們的少爺。里德太 太呢,在這種事情上,總是裝聾作??;她從來看不見他打我,也從來聽不 見他罵我,雖然他常常當(dāng)著她的面既打我又罵我。不過,他背著她打我罵 我的次數(shù)更多。 我已經(jīng)習(xí)慣于服從約翰,我來到他的椅子跟前。他以不傷害舌根為限 度盡可能地對我伸出舌頭,居然伸了有三分鐘之久:我知道他快要動手打 我了,我一邊在擔(dān)心挨打,一邊在端詳著這個就要打我的人的那副令人嫌 惡的丑相。我不知道他是否從我臉上看出了我的這個心思;因為他二話沒 說,就突然使勁打我,我打了個趔趄,好不容易站穩(wěn)了,連忙從他椅子那 里后退了一兩步。 “誰叫你剛才回答媽媽的時候那么沒有禮貌,”他說,“誰叫你鬼鬼 祟祟地躲在窗簾后面,誰叫你兩分鐘以前眼睛里露出那副鬼神氣,你這耗 子!”P1-4
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載