出版時(shí)間:2010-5 出版社:上海外教 作者:陳剛 編 頁(yè)數(shù):400
前言
2006年初,國(guó)家教育部頒布了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數(shù)高校試點(diǎn)的目錄外專業(yè))獲得批準(zhǔn):復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校自2006年開(kāi)始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科“翻譯專業(yè)”的首個(gè)文件,是我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)中的一件大事,也是我國(guó)翻譯界和翻譯教育界同仁數(shù)十年來(lái)勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開(kāi)拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準(zhǔn)了10所院校設(shè)置翻譯專業(yè);2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)了15所院校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)(Master of Translation and Interpretation,簡(jiǎn)稱MTI),從而在辦學(xué)的體制上、組織形式或行政上為翻譯專業(yè)的建立、發(fā)展和完善提供了保障,形成了培養(yǎng)學(xué)士、碩士、博士的完整的教育體系。這必將為我國(guó)翻譯學(xué)科健康、穩(wěn)定、快速和持續(xù)發(fā)展,從而形成獨(dú)立的、完整的專業(yè)學(xué)科體系奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),亦必將為我國(guó)培養(yǎng)出更多更好的高素質(zhì)的翻譯人才,為我國(guó)的改革開(kāi)放,增強(qiáng)與世界各國(guó)的交流和溝通,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技和社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展作出更多更大的積極貢獻(xiàn)。
內(nèi)容概要
本書(shū)是《旅游英漢互譯教程》的配套教材,主要供高等院校翻譯專業(yè)和英語(yǔ)專業(yè)的本科生使用,對(duì)旅游院校的相關(guān)系、專業(yè)和學(xué)科方向(如外語(yǔ)、導(dǎo)游、旅行社、飯店、旅游管理等)的學(xué)生同樣是良好的選擇。 本書(shū)分上下兩編,共10章。上編是“導(dǎo)引篇”,由6章組成,注重理論的闡述,起引路、指導(dǎo)、打基礎(chǔ)的作用,并附指導(dǎo)性和實(shí)踐性均很強(qiáng)的高難度思考題和實(shí)踐題;下編是“實(shí)踐篇”,注重實(shí)際操作,內(nèi)容有關(guān)實(shí)踐性、藝術(shù)性最強(qiáng)的導(dǎo)譯文本創(chuàng)譯,包括難度頗大的4個(gè)關(guān)鍵性章節(jié),每章均附挑戰(zhàn)性頗大的練習(xí)題。
書(shū)籍目錄
上編 導(dǎo)引篇 第一章 旅游業(yè)的靈魂 第一節(jié) 導(dǎo)游與導(dǎo)譯 第二節(jié) 導(dǎo)譯與口譯 思考題 第二章 導(dǎo)譯的職業(yè)素質(zhì) 第一節(jié) 復(fù)合型素質(zhì) 第二節(jié) 跨文化素質(zhì) 思考題 第三章 導(dǎo)譯的特殊性 第一節(jié) 導(dǎo)譯的文本特點(diǎn) 第二節(jié) 翻譯操作特點(diǎn)與策略 思考題 第四章 導(dǎo)譯實(shí)踐原則與技巧 第一節(jié) 真實(shí)可行靈活有效 第二節(jié) 常用導(dǎo)譯技巧概述 實(shí)踐題 第五章 導(dǎo)譯接待服務(wù) 第一節(jié) 途中導(dǎo)譯 第二節(jié) 參觀導(dǎo)譯 實(shí)踐題 第六章 導(dǎo)譯的文本準(zhǔn)備 第一節(jié) 原則與策略 第二節(jié) 案例與分析 實(shí)踐題下編 實(shí)踐篇 第七章 導(dǎo)譯文本創(chuàng)譯(一) 第一節(jié) 接送轉(zhuǎn)移 第二節(jié) 沿途講解 練習(xí)題 第八章 導(dǎo)譯文本創(chuàng)譯(二) 第一節(jié) 風(fēng)景名勝 第二節(jié) 人文景觀 練習(xí)題 第九章 導(dǎo)譯文本創(chuàng)譯(三) 第一節(jié) 參觀訪問(wèn) 第二節(jié) 文化交流 練習(xí)題 第十章 導(dǎo)譯文本創(chuàng)譯(四) 第一節(jié) 主要省會(huì)城市 第二節(jié) 重點(diǎn)旅游城市 練習(xí)題附錄一 練習(xí)題參考答案附錄二 主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
插圖:二、導(dǎo)譯與筆譯的差異決定“靈活性和有效性”的必要性如前所述,導(dǎo)譯與筆譯存在諸多的差異,這些差異也同時(shí)決定導(dǎo)譯是需要注重“靈活性和有效性”的。該“靈活性”不僅僅指實(shí)施“真實(shí)性和可行性”原則需要“靈活性”,而且主要指導(dǎo)譯本身就具有較高的“靈活性”。正如我們所知,涉外旅游接待是一種外事接待工作,是一種“民間外交”(有時(shí)導(dǎo)譯員也參加官方或半官方的翻譯接待工作),所以導(dǎo)譯又可稱為外事旅游翻譯,導(dǎo)譯員又是“民間大使”。這種工作性質(zhì)就決定了導(dǎo)譯具有“靈活性”,且“靈活度”較大。只有對(duì)這些情況有一個(gè)正確的認(rèn)知,導(dǎo)譯教學(xué)、培訓(xùn)的最終結(jié)果才可能是有效的。以下對(duì)有關(guān)的“靈活性”作一概要的分析。(一)導(dǎo)譯(跟口譯一樣)本身具有靈活性。凡是用語(yǔ)言表達(dá)、交流,都存在靈活性的問(wèn)題。翻譯的靈活性表現(xiàn)得更為獨(dú)特,尤其是導(dǎo)譯,其靈活性的“度”則更難以把握,既要考慮翻譯的忠實(shí)性,又要考慮受眾的可接受性。上文已經(jīng)闡述了導(dǎo)譯與筆譯的不同特點(diǎn),因此作為一般都是面對(duì)面的直接交流(同傳就不一定)的導(dǎo)譯,比起間接交流的筆譯顯然具有較高的靈活性。雖然筆譯中有因不同的目的而產(chǎn)生的各種形式的部分翻譯(非全譯),但總體來(lái)說(shuō),因考慮速度、效果和信道壓力等主要因素以及內(nèi)容、目的、受眾、現(xiàn)場(chǎng)、譯員水平、意識(shí)形態(tài)等諸多其他因素,導(dǎo)譯的靈活性和靈活度一定表現(xiàn)得更為突出。
編輯推薦
《旅游英語(yǔ)導(dǎo)譯教程》:教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)。上海外語(yǔ)教育出版社本著全心致力于外語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻(xiàn)一份力量。該系列教材特色明顯:開(kāi)創(chuàng)性:國(guó)內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材權(quán)威性:閑內(nèi)外多所重點(diǎn)院校的眾多知名專家主持編寫(xiě),陣容權(quán)威強(qiáng)大科學(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研、反復(fù)論證、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃,認(rèn)真編寫(xiě)而成系統(tǒng)性:分翻譯理論、實(shí)踐與技能、特殊翻譯等多個(gè)板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng)針對(duì)性:特別針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)科特點(diǎn)和師生需要,度身打造前沿性:充分吸收各領(lǐng)域的最新研究成果,緊密跟蹤學(xué)科發(fā)展前沿信息
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版