出版時間:2012-4 出版社:中國傳媒大學(xué)出版社 作者:舒笑梅
內(nèi)容概要
本書收錄文章37篇,由四個部分組成。第一部分“語言學(xué)咀英”,分析外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方向的最新研究熱點,如元語言分析;第二部分“文學(xué)擷芳”,或探究歐美諸國和東南亞等國的著名作家的經(jīng)典作品,或跟蹤各國文學(xué)研究的最新動態(tài);第三部分“跨文化傳播”既從跨文化傳播的角度又結(jié)合我校的傳媒特色,分析了文化傳播和交際過程中特有的語言特色;第四部分“教學(xué)實踐”結(jié)合中國外語教學(xué),尤其是中國傳媒大學(xué)的多個語種的教學(xué)實際情況和中國外語學(xué)習(xí)者的具體特點,分別介紹了教學(xué)中的師生關(guān)系與原則、外語教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)、現(xiàn)代化教學(xué)輔助手段的運用以及具體教學(xué)環(huán)節(jié)中的實踐原則。《外國語言文化研究》(第二輯)努力運用辯證唯物主義的觀點看待外語教學(xué)的理論和實踐問題。力求把得到廣泛承認的、反映外語教學(xué)規(guī)律的外語教學(xué)理論和理念呈現(xiàn)給大家;同時,又把經(jīng)過實踐證明的行之有效的外語教學(xué)方法和技巧介紹出來,以進一步被實踐所驗證。
書籍目錄
序
語言學(xué)咀英
應(yīng)用語言學(xué)及相關(guān)問題
中外媒體英文報道語言學(xué)分析
人稱代詞描述功能的特征和類別
俄語元交際問題研究
奧巴馬英語演講語篇中的銜接手段
漢語首次人物指代語及其銜接語研究
語言理論在專業(yè)英語教學(xué)中的作用
運用會話含意理論挖掘電影潛臺詞的言語美
論元認知監(jiān)控在影視翻譯中的作用
主位一述位理論與英語長句的切分
文學(xué)擷芳
《日本書紀》與漢文佛經(jīng)文體的比較研究——佛典四音節(jié)詞考釋
朝鮮朝時期韓國對明清小說的接受與評價
解讀斯瓦希里語著名作家夏班·羅伯特——以《實信國》、《想象國》為例
離心人物與赫爾岑的人物觀
意象在《了不起的蓋茨比》中的藝術(shù)效果
聲音的心理動力學(xué)基礎(chǔ)與格·斯泰因?qū)χ貜?fù)的偏愛
跨文化傳播
論“英語節(jié)目主持人”與“本土文化認知風(fēng)格”的關(guān)系
中西新聞?wù)Z篇思維方式差異探析
論影視語言的藝術(shù)特性和表現(xiàn)形態(tài)
當今中國譯制大片引進國別、題材新特點
早期國產(chǎn)無聲電影翻譯中的改寫現(xiàn)象——以影片《一剪梅》與《維洛那兩紳士》為例的考察
從讀者接受角度看翻譯中文化信息的處理
坦桑尼亞信息通信技術(shù)發(fā)展對新媒體發(fā)展的促進作用及由此帶來的機遇與挑戰(zhàn)
旅游與跨文化傳播
淺析荷蘭黃金時代對世界文明的影響
從中俄傳媒業(yè)改革看中俄文化發(fā)展的差異
論二戰(zhàn)后意大利的歐洲一體化觀念及影響
教學(xué)實踐
當前我國高校英語專業(yè)影視課程研究:現(xiàn)狀、問題和策略
ESP課程教學(xué)大綱設(shè)計模式
語言教學(xué)與跨文化意識教育
教育敘事研究:一位英語教師的成長敘事
譯者解其文 傳者通其意——國際新聞編譯常見錯誤分析
以建構(gòu)主義為基礎(chǔ)的口譯課程教學(xué)模式探索
文化向度分析對法語教學(xué)的探索——面向中國傳媒大學(xué)學(xué)生的法語教學(xué)
論外語測試對外語教學(xué)法的反撥作用
關(guān)于意大利語教學(xué)文化導(dǎo)入的思考
淺析新媒體時代的荷蘭語教學(xué)
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載