出版時(shí)間:2010-3 出版社:東華大學(xué) 作者:李冬冬 編 頁數(shù):216
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書共分兩部分:商務(wù)接待和貿(mào)易談判,共16課內(nèi)容,包括:迎來送往、下榻賓館、旅游參觀、宴請(qǐng)賓客、機(jī)場(chǎng)送別、宴會(huì)發(fā)言;求職面試、公司介紹、締結(jié)商務(wù)關(guān)系、發(fā)盤、價(jià)格討論、付款方式、數(shù)量討論,交貨、包裝、保險(xiǎn)。每課包含口譯技巧或商務(wù)知識(shí)、生詞準(zhǔn)備、中譯法短句翻譯、法譯中對(duì)話翻譯。翻譯備有法漢譯文,實(shí)用性強(qiáng),便于學(xué)生模仿以提高語言表達(dá)能力。
書籍目錄
Souhaiter la bienvenueA I'hotelVisiteInvitation a dinerDepart de la ChineDiscours prononc~ au banquetEntretien pour un emploiPresentation de I'entreprise et de produitsEntrer en relations d'affairesFaire une offreDiscussion sur leModalit6s de paiementDiscussion sur la quantiteDiscussion sur la livraisonDiscussion sur remballageAssurance
章節(jié)摘錄
在許多西方的語言中,“口譯”和“詮釋”共用同一個(gè)詞來表達(dá)(法語用nlerpreter)??谧g在某種程度上也可以理解為用第二種語言(譯語)詮釋所聽到第一語言的內(nèi)容(原語)。只有理解才可以詮釋。而在聽力中“只見樹木不見森林”的做法顯然無法達(dá)到理解的目的?! ?duì)于法語初學(xué)者而言,口譯的第一大攔路虎就是法語的聽力能力。過去兩年學(xué)習(xí)如果能解決聽力問題,這無疑對(duì)承擔(dān)口譯工作掃除了最大的障礙。但事實(shí)上口譯課上聽力的訓(xùn)練方法或者說對(duì)聽力理解的要求與聽力課還是有所區(qū)別的??谧g課更強(qiáng)調(diào)對(duì)整段意義的理解,而無需辨析出每句話或每個(gè)單詞,只要能抓住語言所闡述的主要信息即可。所以希望同學(xué)在練習(xí)中改掉原來的聽力習(xí)慣,不要讓個(gè)別詞擾亂對(duì)整段意思的理解。 很多時(shí)候不同的語言符號(hào)是無法進(jìn)行直接的轉(zhuǎn)化的,無論是在筆意還是在口譯中,“意義”都是語言轉(zhuǎn)換的中介。在翻譯中如能做到“意同形統(tǒng)”是所有翻譯者追求的最高境界,但在講求瞬時(shí)傳達(dá)的口譯實(shí)踐中,“意同”是最重要的要求。無數(shù)口譯者的經(jīng)驗(yàn)證明:我們可以利用“意義”提高記憶的效率。 實(shí)踐證明話語的意義比孤立的詞語更容易記憶,如果我們從一段講話中僅僅聽到缺乏聯(lián)系的詞語,前面的詞語留下的記憶痕跡很快就會(huì)被后來的詞語沖掉,最后無法形成完整的印象。相反我們對(duì)意義的理解越透徹,則對(duì)講話的記憶越完整。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載