日語(yǔ)研究(第5輯)

出版時(shí)間:2007-12  出版社:商務(wù)印書(shū)館  作者:《日語(yǔ)研究》編委會(huì) 編  頁(yè)數(shù):341  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本輯共刊發(fā)了19篇論文和二篇書(shū)評(píng)。論文的內(nèi)容涉及語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音和日語(yǔ)教學(xué)。其中,有對(duì)共時(shí)現(xiàn)象的論證,也有對(duì)歷時(shí)演變的考察,還有漢日兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究以及基于語(yǔ)言對(duì)比的翻譯研究。
  本輯以豐富的研究實(shí)例,通俗易懂地講解了對(duì)比研究的方法。文章界定了對(duì)比研究的三個(gè)基本特征,即“仔細(xì)觀察”、“突顯重要特征”和“了解在整體中的定位”,貫穿其中的精神是“思考”。這三個(gè)特征體現(xiàn)了論文寫(xiě)作的三個(gè)主要環(huán)節(jié),即如何通過(guò)觀察來(lái)選題,如何對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě)以及如何對(duì)描寫(xiě)的結(jié)果做出合理的解釋。該文探討了語(yǔ)言研究中實(shí)例和內(nèi)省例句的收集以及各自的用途。即,有關(guān)正誤的問(wèn)卷調(diào)查,了解到的是語(yǔ)言規(guī)范意識(shí);多項(xiàng)選擇的調(diào)查,目的在于調(diào)查語(yǔ)言使用意識(shí);而語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查則是用于了解實(shí)際使用狀況。
  這一輯的一個(gè)特點(diǎn),是語(yǔ)言對(duì)比研究的論文較多,且涉及面較廣。語(yǔ)言的對(duì)比研究,可以從共時(shí)的角度進(jìn)行對(duì)比,也可以從歷時(shí)的角度進(jìn)行對(duì)比,其中較為常見(jiàn)的是前者。語(yǔ)言的共時(shí)狀態(tài),有兩種形式:研究者所處的時(shí)代和歷史上的某個(gè)時(shí)代。我們常見(jiàn)的語(yǔ)言對(duì)比研究,是以研究者所處的時(shí)代這一絕對(duì)相同的時(shí)間段上的語(yǔ)言現(xiàn)象為對(duì)象進(jìn)行的研究,然而作為一種可能性,完全可以對(duì)兩個(gè)不同時(shí)間段的兩種語(yǔ)言的使用狀況進(jìn)行對(duì)比研究。

書(shū)籍目錄

卷首語(yǔ)
特約論文
言語(yǔ)の對(duì)照研究の方法
論文
 上代日語(yǔ)與先秦漢語(yǔ)指示體系的比較研究
 表全稱義句式的中日對(duì)比研究——論[誰(shuí)+VP]、[誰(shuí)+VP]與“誰(shuí)+都+VP”、“個(gè)個(gè)+(都)+VP”的差異
 日漢韓處所成分的對(duì)象化與語(yǔ)言的主觀化
 動(dòng)詞的語(yǔ)義制約與語(yǔ)義功能
 對(duì)日語(yǔ)手段復(fù)合動(dòng)詞的副詞修飾的考察——再議“詞匯性復(fù)合動(dòng)詞”與“句法性復(fù)合動(dòng)詞”
 從詞組學(xué)的角度看?多義結(jié)構(gòu)
 日語(yǔ)[NP+の』的轉(zhuǎn)指問(wèn)題
 關(guān)于和形容詞否定式搭配使用的考察
 試論語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查和問(wèn)卷調(diào)查在語(yǔ)法研究上的異同——以日語(yǔ)復(fù)合助動(dòng)詞為例
 對(duì)主從句主語(yǔ)間的語(yǔ)義關(guān)系及從句謂語(yǔ)動(dòng)詞類別的考察——基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究
 接續(xù)詞的語(yǔ)義特征
 中日V+N定中結(jié)構(gòu)二字詞的比較
 表示尊敬的前語(yǔ)素及其構(gòu)詞情況的日漢對(duì)比研究
 室町時(shí)代末之前的[不便(フベ)](1)——詞義的形成、變化及其特點(diǎn)
 語(yǔ)音學(xué)實(shí)驗(yàn)研究手段及其成果在日語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
 果、假兩攝和現(xiàn)代漢語(yǔ)韻母為“a/ia/ua”的入聲字的日語(yǔ)漢字音
 關(guān)于建立“中國(guó)學(xué)習(xí)者日語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的構(gòu)想
 日譯漢時(shí)的視角和文脈——[來(lái)][行]與“來(lái)”“去”
書(shū)評(píng)
 評(píng)王忻著《中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者偏誤分析》
 《現(xiàn)代日語(yǔ)感情詞研究》評(píng)介

章節(jié)摘錄

上代日語(yǔ)與先秦漢語(yǔ)指示體系的比較研究0.交代幾點(diǎn)背景術(shù)語(yǔ):本文采用“人稱詞”和“指示詞”兩個(gè)術(shù)語(yǔ),不使用“人稱代詞”和“指示代詞”。其目的在于表明:人稱詞和指示詞并非名詞的替代;指示詞不從屬于人稱代詞,即不應(yīng)該把指示詞看做是代詞的第三人稱。這兩個(gè)觀點(diǎn)都是為了糾正長(zhǎng)期以來(lái)pronoun一詞在歐美以及日本和中國(guó)形成的傳統(tǒng)觀念而提出的,但二者的側(cè)重點(diǎn)有所不同。簡(jiǎn)言之,前者的目的在于強(qiáng)調(diào)指示詞在人類語(yǔ)言發(fā)展史上的地位十分重要,其重要性在于“在任何語(yǔ)言里代詞都應(yīng)是最早的詞”;后者的目的在于揭示人稱詞和指示詞之間存在著一種“若即一不即?若離一不離”的關(guān)系。二者之間的共性在于直接指示人和事物,差異在于指人還是指事物,其差異是非本質(zhì)性的。這是“若即-不即?若離-不離”的第一層含義。其第二層含義是二者之間的關(guān)系是平行的而不是從屬的。正是二者之間這種“若即-不即?若離-不離”的關(guān)系使二者之間在體系上得以互相滲透:一方面人稱體系在指示詞中有所體現(xiàn);另一方面,指示詞又作為人稱詞的主要來(lái)源之一或者轉(zhuǎn)用或者轉(zhuǎn)化為人稱詞。我們認(rèn)為,不認(rèn)識(shí)到指示詞與人稱詞之間的平行關(guān)系,對(duì)歷史上指示詞與人稱詞的轉(zhuǎn)用以及轉(zhuǎn)化關(guān)系就不能做出合理的解釋。關(guān)于術(shù)語(yǔ),還有一點(diǎn)必須交代。關(guān)于指示詞的用法,在日語(yǔ)中曾有過(guò)“現(xiàn)埸指示”和“文派指示”的兩分法。然而,所謂“文派指示”并不能涵蓋除“現(xiàn)埸指示”以外的指示詞的所有用法。也就是說(shuō),這個(gè)兩分法并不是描述指示詞用法的精確的分類。為此,筆者曾經(jīng)在拙文(1994)里提出用“知覺(jué)指示”和“觀念指示”取代“現(xiàn)埸指示”和“文胍指示”。在此,我們用“直指”和“意指”表達(dá)與“知覺(jué)指示”和“觀念指示”相同的含義。定義如下:所謂現(xiàn)場(chǎng),就是說(shuō)話人使用指示詞指示自己在知覺(jué)上已認(rèn)識(shí)到的指示對(duì)象時(shí),聽(tīng)話人或者已經(jīng)在知覺(jué)上認(rèn)識(shí)到,或者在知覺(jué)上可能認(rèn)識(shí)到該指示對(duì)象的空間范圍。

編輯推薦

《日語(yǔ)研究(第5輯)》由商務(wù)印書(shū)館出版。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    日語(yǔ)研究(第5輯) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   尚在仔細(xì)研讀,適合做日語(yǔ)研究的人。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7