庚子使館被圍記

出版時(shí)間:2012-11  出版社:電子工業(yè)出版社  作者:[英] 普特南·威爾(真名辛博森)  頁數(shù):304  字?jǐn)?shù):19000  譯者:張啟耀  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

幾年前,我曾翻譯了英國(guó)人約翰·濮蘭德所著的《李鴻章傳》一書,從中體會(huì)了一位近代史上的“洋人”是如何看中國(guó)的,這次經(jīng)歷也增添了我要把更多外國(guó)“親歷者”的描述譯為漢文,并讓更多中國(guó)人熟悉“洋人”眼中的近代中國(guó)的興趣。2011年,又有了一次這樣的機(jī)會(huì),電子工業(yè)出版社計(jì)劃出版一套關(guān)于近代中國(guó)的國(guó)外著作,委托我翻譯了一位近代英國(guó)人普特南·威爾(Putnam Weale)的作品《庚子使館被圍記》。    普特南·威爾是伯特倫·倫諾克斯·辛博森(Bertram Lenox Simpson)的筆名。辛博森出生于中國(guó)的浙江寧波,是早期英國(guó)來華傳教士的后代,父親辛盛(ClareLenox Simpson)曾擔(dān)任中國(guó)海關(guān)稅務(wù)司,主管寧波一帶的海關(guān)稅務(wù)。辛博森少年時(shí)聰明伶俐,青年時(shí)代曾赴瑞士留學(xué),能流利地使用英語、法語、德語和漢語。留學(xué)歸來后,他又回到中國(guó)繼承父業(yè)進(jìn)了中國(guó)海關(guān),在北京的總稅務(wù)司署成了一名處理文件的小官員。    在辛博森23歲的時(shí)候,庚子事變發(fā)生了,那時(shí),雖然他還不是一名職業(yè)記者,卻已開始為英國(guó)報(bào)紙撰寫各種有關(guān)中國(guó)的報(bào)道。他的作品帶有較強(qiáng)的寫實(shí)性,也具有獨(dú)特的視角。辛亥革命后,他成為了一名正式的記者,但與此同時(shí),他的投機(jī)心理也越來越強(qiáng)烈。他在黎元洪的總統(tǒng)府里獲得了對(duì)外宣傳顧問的職位,數(shù)年后又成為奉系軍閥張作霖的顧問,并大肆反對(duì)剛剛在中國(guó)興起的共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)。與此同時(shí),他還卷入了軍閥之間的明爭(zhēng)暗斗之中,曾在中原大戰(zhàn)中協(xié)助閻錫山接收天津海關(guān)以對(duì)付蔣介石,從而招致帝國(guó)主義列強(qiáng)的激烈反對(duì)。1930年11月,由于抵制日本人的走私活動(dòng),辛博森在天津被日本特務(wù)刺殺身亡。    除了本書之外,辛博森還有大量的著述流傳于世,如有關(guān)政治題材的《滿洲與俄國(guó)人》、《重塑遠(yuǎn)東》、《東方的停戰(zhàn)協(xié)議及其后果》、《東亞未來的斗爭(zhēng)》、《北京游行》等,以及具有浪漫主義色彩的作品如《幾日的羅曼史》、《陌生的上帝》、《反叛》、《永恒的女祭司》等。在這些著作中,有關(guān)政治題材作品的主題大都是關(guān)于中國(guó)的,因此,書中所述歷來為中外史學(xué)家所重視。根據(jù)英文原意,本書書名最早譯為《有欠謹(jǐn)慎的北京來信》,后來在1917年中華書局的版本中(冷汰、陳詒先譯),書名被譯為《庚子使館被圍記》。雖然這幾個(gè)字并不能涵蓋全書的內(nèi)容,但一方面。書名的知名度已經(jīng)很高,讀者比較熟悉;另一方面,這幾個(gè)字抓住了當(dāng)時(shí)歷史背景下一個(gè)重大事件的幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),扼要且醒目。于是,經(jīng)過反復(fù)商榷,我們最終沿用了原來的書名。    總體來看,原著在一定程度上揭露了西方列強(qiáng)侵略、奴役東方國(guó)家的本性,如作者在思考義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)發(fā)生的原因時(shí)說:“由于我們這些外國(guó)人打亂了東方生計(jì)的平衡,對(duì)黃種人的利益強(qiáng)取豪奪和貪婪覬覦,才導(dǎo)致了這種悲慘結(jié)局的發(fā)生?!背酥?,原著以大量篇幅不斷揭露八國(guó)聯(lián)軍在中國(guó)的丑惡罪行。辛博森甚至在書中把聯(lián)軍稱為“來自歐洲的野蠻人”,他還寫道:“中國(guó)鄉(xiāng)下的農(nóng)夫一直認(rèn)為,只要洋鬼子出來,肯定要燒殺搶掠,現(xiàn)在的事實(shí)已經(jīng)驗(yàn)證了這種說法?!痹诳吹角致哉叩陌甙吡盂E后,作者指出了八國(guó)聯(lián)軍進(jìn)入北京的真實(shí)意圖——“看來,他們是要搶劫,是要打開所有緊鎖的大門,任意掠取,以滿足他們發(fā)財(cái)?shù)挠?,除此之外別無他想。要不然的話,他們?yōu)槭裁匆獊磉@里?”從以上內(nèi)容可知。作者對(duì)歷史事件的描述還是較為客觀的,并沒有因?yàn)樽约菏前兹硕绊憯⑹龅墓浴?   不過,在評(píng)價(jià)本書時(shí),我們也應(yīng)采取一分為二看問題的態(tài)度,應(yīng)該看到本書在寫作中的不足之處。例如,作者雖然認(rèn)為義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)發(fā)生的根本原因是由于外國(guó)人對(duì)黃種人利益的強(qiáng)取豪奪和貪婪覬覦,但他又在書中的大部分地方對(duì)參與這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的中國(guó)人進(jìn)行貶斥和污蔑,并極力丑化義和團(tuán)人物,把義和團(tuán)成員描繪成殺人越貨、無惡不作的強(qiáng)盜。這又是與歷史事實(shí)不相符合的。    翻譯家傅雷先生曾說過:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。” 由于水平有限,我總感覺這一目標(biāo)很難達(dá)到。不過,在翻譯過程中。一方面,我會(huì)盡力表達(dá)出原作的準(zhǔn)確含義,另一方面又盡量謹(jǐn)慎行文,避免使譯文過于生硬,難以讓中國(guó)讀者接受。經(jīng)過數(shù)月的努力,面對(duì)這部譯作,我也能稍感寬心,同時(shí)也希望讀者在百忙中對(duì)拙譯予以雅正,提出寶貴的意見,對(duì)此,我將不勝感激!    譯者于運(yùn)城學(xué)院北苑    2012年9月8日

內(nèi)容概要

作者一生絕大部分時(shí)間是在中國(guó)度過的?!案邮录逼陂g,他從受困者的角度,用原生態(tài)的第一手材料澄清了許多相關(guān)的事實(shí)。在敘述個(gè)人經(jīng)歷之余,他以大量筆墨詳細(xì)記錄了自己對(duì)義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的觀察,也較少掩飾地寫出了他所認(rèn)定的真相和個(gè)人感受。這本“日記”不僅指正了涉及該事件前因后果的諸多關(guān)鍵點(diǎn),而且能幫助我們進(jìn)一步準(zhǔn)確、全面地認(rèn)識(shí)了義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的性質(zhì)和意義。這是該書歷經(jīng)百年風(fēng)雨的洗刷而價(jià)值不減的原因所在。

作者簡(jiǎn)介

作者:(英國(guó))普特南·威爾(Bertram Lenox Simpson) 譯者:張啟耀  普特南·威爾(Bertram Lenox Simpson),1877—1930,中文名辛博森,英國(guó)人,寧波中國(guó)海關(guān)稅務(wù)司辛盛的次子。長(zhǎng)于水鄉(xiāng)的他少時(shí)聰穎過人,除英語外,還能熟練使用法語、德語和漢語?!案邮录敝H,剛滿23歲的他開始為英國(guó)報(bào)紙撰寫關(guān)于中國(guó)的報(bào)道。辛亥革命之后任倫敦《每日電訊報(bào)》駐北京記者。他曾以“普特南·威爾”為筆名,出版過不少關(guān)于遠(yuǎn)東問題的著作,除本書外,還包括《遠(yuǎn)東的新調(diào)整》;《滿人與俄國(guó)人》、《東方的休戰(zhàn)及其后果》、《中日兩國(guó)真相》等。1930年,他因卷入軍閥間的爭(zhēng)斗在天津遇刺身亡。 張啟耀,山西萬榮人,南開大學(xué)中國(guó)社會(huì)史研究中心博士。已出版的學(xué)術(shù)著作有《南京國(guó)民政府前期的山西農(nóng)村社會(huì)》、《晚清社會(huì)與文化》等。

書籍目錄

目  錄
譯序
原序
上卷 警告
第一章 隨想片段
第二章 牢騷滿腹
第三章 陰云密布
第四章 我們的衛(wèi)兵到了
第五章 情節(jié)趨向復(fù)雜
第六章 迫在眉睫的熊熊火焰
第七章 北京城和它的一切榮光
第八章 一些事件和一位人物
第九章 “拳匪”來了
第十章 街壘和救濟(jì)
第十一章 一些人和事
第十二章 見鬼去吧!卑劣的人
第十三章 幾件瑣碎事
第十四章 最后通牒
第十五章 災(zāi)難的開始
中卷 圍攻
第一章 混亂
第二章 撤退和返回
第三章 大火和食品
第四章 加強(qiáng)紐帶
第五章 神秘的休戰(zhàn)牌
第六章 炮彈和突圍
第七章 醫(yī)院和墳地
第八章 失敗
第九章 插曲
第十章 大炮
第十一章 狙擊
第十二章 勇敢的法國(guó)人
第十三章 英國(guó)使館基地
第十四章 不斷增加的傷亡人數(shù)
第十五章 休戰(zhàn)
第十六章 半外交生活的恢復(fù)
第十七章 外交的繼續(xù)
第十八章 動(dòng)蕩局勢(shì)的擴(kuò)大和外交的繼續(xù)
第十九章 第一則真實(shí)的消息
第二十章 第三階段的延續(xù)
第二十一章 更多的外交手段
第二十二章 我們工事之外的世界
第二十三章 瑣碎小事
第二十四章 外交秘密
第二十五章 情節(jié)趨于復(fù)雜
第二十六章 更多的送信人
第二十七章 進(jìn)攻重新開始
第二十八章 第十三日
第二十九章 第十三日之夜
第三十章 我是怎樣看到援軍的
下卷 劫掠
第一章 宮殿
第二章 劫掠
第三章 繼續(xù)搶劫
第四章 混亂
第五章 安定下來
第六章 禁果
第七章 劫后所剩無幾的財(cái)物
第八章 中風(fēng)后遺癥
第九章 懸而未決
第十章 理清思路
第十一章 不可能的事情
第十二章 懸疑
第十三章 仍舊懸而未決
第十四章 懲罰性的遠(yuǎn)征隊(duì)
第十五章 高潮
第十六章 結(jié)語

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   插圖:   此時(shí),可以說,法國(guó)大使館的建筑物已全部被損毀,而且有一部分已經(jīng)被中國(guó)人占領(lǐng)。英國(guó)大使M君見各方面形勢(shì)逼人,便感覺特別恐懼。他只是一位徒有虛名的首領(lǐng),幾天來雖然一直糾纏著法國(guó)司令,想讓法國(guó)司令分派法國(guó)的部隊(duì)援助其他地方,但法國(guó)司令一副傲然的神情,說一個(gè)多余的人也沒有,這就是英國(guó)大使和法國(guó)司令進(jìn)行爭(zhēng)論而相持不下的緣故,恐怕這種情況不是個(gè)好兆頭。法國(guó)司令說,法國(guó)的防線是整個(gè)防御中的重要區(qū)域,英國(guó)大使雖然是大家所公推的首領(lǐng),但他沒有親自到陣地考察,不知道這里的真實(shí)情形,也就不了解法國(guó)人所處的位置,而且,他沒有離開過英國(guó)使館,沒有一個(gè)人見過他的面,所以,像他這樣不明情況的命令,我們?cè)趺茨苈爮哪???shí)際上,可以這么說,雖然外面死傷不斷,但法國(guó)使館內(nèi)部卻好像保持中立,漠然不動(dòng),這難道不是咄咄怪事嗎? 法國(guó)人和奧地利人雖然被如此對(duì)待,但在7月1日之前,他們?nèi)詧?jiān)守在殘損破爛的防線上不愿離去。到了7月1日那天,中國(guó)人已經(jīng)占領(lǐng)了法國(guó)防線的一半?yún)^(qū)域,而且越來越逼近法國(guó)人,更為甚者,中國(guó)人在法國(guó)防線后面不到一百米的地方放置了兩門大炮,進(jìn)行猛烈射擊,有整彈,也有開花彈,進(jìn)攻之勢(shì)銳不可當(dāng),這樣,法國(guó)防線大門位置的炮樓及壕溝也守不住了。炮彈摧毀了一切,人員傷亡也較大,有一名法國(guó)志愿兵站在掩蓋和隱藏得很好的地方,炸彈落到了他的頭上,情形十分危急。法國(guó)司令因?yàn)榕c英國(guó)大使出現(xiàn)了爭(zhēng)執(zhí),頗感心灰意冷,便說如果他們?cè)倭粼谶@里,必然全軍覆沒,于是下達(dá)了后退的軍令。這軍號(hào)聲抑揚(yáng)頓挫,在炮火聲中穿梭,更顯氣氛悲涼。此時(shí),法國(guó)和奧地利人攜帶著同伴的尸體,退到了后面的防線中,也就是那位勇敢無畏的瑞士人的北京旅館所在地,守衛(wèi)在他們構(gòu)筑的窗戶和街壘上。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    庚子使館被圍記 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   有幾個(gè)小地方翻譯錯(cuò)了,但總體不賴, 很流暢,給人身臨其境的感覺。特別要提一句,這本書對(duì)日本人的描寫很有意思,比如,對(duì)日本軍人打仗時(shí)動(dòng)作的高效、準(zhǔn)確,寫得很仔細(xì)。
  •   以前看過一個(gè)半文言文的譯本,有點(diǎn)看不懂,這本不錯(cuò),看上去也很有感覺
  •   這件事情就在我工作的院內(nèi),我編過一本院子里的老建筑畫冊(cè),深感歷史就在我身邊。由此,廣泛搜集有關(guān)資料,特別是在院子里避難的老外寫的資料,如此說來我能不如獲至寶嗎?
  •   看了之后覺得,日本的軍隊(duì)好先進(jìn),然后。。。中國(guó)現(xiàn)在和過去好像。。。
  •   很好的一本史料,居然被這個(gè)出版社出版?奇特~
  •   比我想象的差很多,可能由于作者只是當(dāng)時(shí)在使館區(qū)的一個(gè)記者吧,只能詳細(xì)的描述每天使館區(qū)內(nèi)發(fā)生的事情,對(duì)于外邊的,清政府和8國(guó)聯(lián)軍的博弈等等,缺乏有深度的見解,只能算是一本流水日記而已。
  •   這本書的翻譯糟糕透頂,難以卒讀。
  •   學(xué)校圖書館里面借過這本書,翻譯是文言文的有點(diǎn)云里霧里,這本可以看懂了,不過不知道是譯者的失誤還是作者本身就犯了錯(cuò),有些地方的描述不夠嚴(yán)謹(jǐn)。。。但總體很不錯(cuò),為我們回顧義和團(tuán)那段時(shí)間的事情打開了一扇窗。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7