出版時間:2008-5 出版社:河南人民出版社 作者:劉云波 頁數(shù):264
內(nèi)容概要
本教程共分為5章,即中國翻譯史簡介、翻譯理論簡介、英漢語言對比、常用英漢翻譯技巧,以及文體分類翻譯。從第4章開始,每一種翻譯技巧后面,都配有相應的翻譯練習。教師在向學生講授基本翻譯理論、翻譯技巧之后,主要通過大量翻譯實踐活動加深學生對翻譯理論的理解,逐步培養(yǎng)他們熟練的翻譯技能。一部《實用英漢翻譯教程》雖不能使學生成為翻譯家,但起碼可以使他們在學習翻譯的過程中不走彎路或少走彎路。
書籍目錄
第一章 中國翻譯史簡介 第一節(jié) 佛經(jīng)翻譯時期 第二節(jié) 西方自然科學、社會科學及文學翻譯時期 第三節(jié) 馬列主義經(jīng)典著作及無產(chǎn)階級文學翻譯時期 第四節(jié) 我國的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展時期第二章 翻譯理論簡介 第一節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯的種類 第三節(jié) 翻譯的標準 第四節(jié) 翻譯的策略 第五節(jié) 翻譯的過程 第六節(jié) 翻譯工作者應具備的素質第三章 英漢語言對比 第一節(jié) 英漢語詞法對比 第二節(jié) 英漢語句法對比第四章 常用英漢翻譯技巧 第一節(jié) 詞義選擇法 第二節(jié) 轉換法 第三節(jié) 文字增益法 第四節(jié) 省略法 第五節(jié) 重復法 第六節(jié) 反譯法 第七節(jié) 詞序調整法 第八節(jié) 拆譯法第五章 文體分類翻譯 第一節(jié) 文學翻譯 第二節(jié) 科技翻譯 第三節(jié) 應用翻譯附錄一 翻譯練習參考譯文附錄二 英漢譯音表(修訂草案)附錄三 翻譯學科常用詞語解釋附錄四 主要參考書目
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載