德國刑法總論

出版時(shí)間:2008-11  出版社:法律出版社  作者:約翰內(nèi)斯·韋塞爾斯  頁數(shù):532  譯者:李昌珂  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

當(dāng)代德國法學(xué)名著譯事之緣起,在乎“取法人際,天道歸一”之理念?! √斓孛烀欤娚|蕓;然天地何以長存不滅,眾生何以繁衍不息?此中必有亙古于今之一般法則。天地者,自然之謂;眾生者,乃自然所賦生靈之長,人也。而人所以居萬物之首而為生靈之長,概因其不僅是生于自然,而且還能領(lǐng)悟于自然,進(jìn)而以理性和智慧的勞動(dòng)創(chuàng)造受益于自然。由此而論,天地間至真至善至美,莫過于人與自然之和諧融合。正如莊子所說:“知天之所為,知人之所為者,至也。”而中國哲人所言“天人合一”,實(shí)際表明著人類的最高智慧和境界。但是,最高的智慧未必是功利的智慧,最高的境界往往不是現(xiàn)實(shí)的境界,此乃人類雖為萬物靈長,但又歸于萬物的本性使然。盡管不無缺憾,但卻理所當(dāng)然。縱觀古往今來,可知人類始終是在理想與現(xiàn)實(shí)、理性與物性的矛盾狀態(tài)中存在發(fā)展。不過,人出于其自然本性但又以其理性確認(rèn)的社會(huì)秩序,又使之在這種永遠(yuǎn)不會(huì)解消的矛盾狀態(tài)中生存發(fā)展成為可能。  本書的所講限制在德國刑法“總論部分”的從釋義學(xué)角度的重點(diǎn)之上。根據(jù)從教學(xué)的視角選擇出來的法律案例,本書一步步地講解一個(gè)刑法系統(tǒng)的構(gòu)建基礎(chǔ),該系統(tǒng)對(duì)于學(xué)術(shù)界涌現(xiàn)的現(xiàn)代潮流給予了空間。通過這樣的講解,希望能夠幫助初學(xué)者進(jìn)入“總論部分”這個(gè)到今天仍引起激烈爭論的問題之中。

作者簡介

作者:(德國)約翰內(nèi)斯·韋塞爾斯 (Johannes Wessels) 譯者:李昌珂

書籍目錄

當(dāng)代德國法學(xué)名著總序德文第二十七版序德文第一版序翻譯凡例德文縮略語索引參考書目紀(jì)念文集書目第一編 刑法與刑律、人作為權(quán)利主體  第一章 刑法的注務(wù)和基本概念、犯罪的分類   第一節(jié) 刑法的任務(wù)和基本概念     一、刑法存在的正當(dāng)性     二、刑法的保護(hù)功能     三、犯罪行為的前提條件和法律后果     四、刑法的基本概念     五、行為之結(jié)果無價(jià)值、行為無價(jià)值和思想意識(shí)無價(jià)值   第二節(jié) 犯罪的分類     一、重罪和輕罪     二、結(jié)果犯和行為犯     三、實(shí)害犯和構(gòu)成危險(xiǎn)犯   四、持續(xù)犯和狀態(tài)犯    五、作為犯和不作為犯    六、一般犯、特別犯和親手犯    七、舉動(dòng)犯 第二章 刑法及其運(yùn)用、類推和解釋  第一節(jié) 刑法的保障功能    一、明確性原則    二、禁止溯及既往    三、習(xí)慣法和類推  第二節(jié) 類推與解釋    一、類推與解釋的界限    二、解釋的方法    三、解釋的問題  第三節(jié) 德國刑法的效力范圍    一、國際的效力范圍    二、綜合性概述第三章 人作為法律主體、刑法上的行為理論  第一節(jié) 人之舉止作為犯罪行為的基礎(chǔ)  第二節(jié) 刑法上的行為概念.    一、因果行為論、目的行為論和社會(huì)行為論    二、社會(huì)行為概念之基礎(chǔ)和批評(píng)    三、行為能力    四、行為質(zhì)量的缺乏    五、在行為范圍內(nèi)找到正確的連結(jié)點(diǎn)    六、各行為理論和一般犯罪理論之間的連接線  ……第二編 故意的作為犯 第四章 法律上的犯罪構(gòu)成要件和犯罪種類的組成 第五章 構(gòu)成要件理論、不法構(gòu)成要件的概念與構(gòu)造 第六章 客觀的不法構(gòu)成要件、結(jié)果造成和客觀歸責(zé) 第七章 主觀的不法構(gòu)成要件、構(gòu)成要件故意、構(gòu)成要件錯(cuò)誤和主觀歸責(zé) 第八章 違法性,不法構(gòu)成要件和許可構(gòu)成要件,正當(dāng)化的緊急狀態(tài)、緊急防衛(wèi)和拘捕權(quán) 第九章 同意、承諾和責(zé)打權(quán) 第十章 責(zé)任和個(gè)人的可譴責(zé)性、規(guī)范的責(zé)任概念、責(zé)任的前提和標(biāo)志、免責(zé)事由 第十一章 認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤理論、關(guān)于禁止規(guī)范以及正當(dāng)化事由和免責(zé)事由的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤 第十二章 人的刑罰排除事由和刑罰撤銷事由、關(guān)于排除刑罰的行為情形和刑罰追究前提條件的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤 第十三章 正犯和參與 第十四章 力圖、從力圖中回撤和積極悔改第三編 過失的作為犯 第十五章 過失犯的構(gòu)造和結(jié)構(gòu)、規(guī)范上的和結(jié)果的不可避免性第四編 不作為犯 第十六章 純正不作為犯和不純正不作為犯、義務(wù)沖突第五編 競(jìng)合理論 第十七章 犯罪的單數(shù)和復(fù)數(shù)第六編 附件 第十八章 犯罪論概觀

章節(jié)摘錄

第一章 刑法的任務(wù)和基本概念、犯罪的分類案例l(一般的基本問題)一、古玩愛好者K,來到所有權(quán)人E家,試圖說服后者向他出讓一件古希臘時(shí)圭。一切努力皆不成,K氣惱地將經(jīng)E同意拿在手上觀看的藏品扔擲在地,使之受損。K的這個(gè)舉止,會(huì)給他帶來哪些法律后果?二、A故意殺死了B。如有下列情形的,對(duì)A行為的不法性和有責(zé)性將產(chǎn)生何種意義:(一)實(shí)施殺害時(shí),A的行為陰險(xiǎn),或者是出于某種卑劣的動(dòng)機(jī);(二)A是由于激憤(自己的榮譽(yù)受到了由B造成的嚴(yán)重傷害)導(dǎo)致了行為;(三)A完全是應(yīng)患上了不治之癥的B的真誠請(qǐng)求而充當(dāng)了行為人。三、因所從事的秘密情報(bào)活動(dòng),S實(shí)現(xiàn)了《刑法典》第99條第1款第1項(xiàng)犯罪要件。如果構(gòu)成情節(jié)特別嚴(yán)重,滿足了《刑法典》第99條第2款第2句意義上的一個(gè)規(guī)定情形①,他行為的重罪、輕罪性質(zhì)是否要因此發(fā)生變化?

編輯推薦

《德國刑法總論》一書的所講限制在德國刑法“總論部分”的從釋義學(xué)角度的重點(diǎn)之上。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    德國刑法總論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)12條)

 
 

  •   眾所周知,現(xiàn)在中國主流的刑法理論是抄襲或者說得好聽點(diǎn)是借鑒日本的,日本的理論則是抄襲德國的,哈哈,按輩分,德國人是我們的祖師爺,不得不佩服人家。
  •   大陸法系的引領(lǐng)者,很精細(xì)的刑法。
  •   眾所周知,德國法是大陸法系的起源之所在,研讀德國法律可以從更深層面對(duì)我國的法律進(jìn)行理解與了解。德國法律值得好好研讀下。只是這翻譯~~
  •   德國人寫的法學(xué)書
    不精讀細(xì)讀
    難有收獲
  •   很好的一本書,值得看看
  •   經(jīng)典書一定要買
  •   此書對(duì)于理解德國刑法基本理論大有裨益
  •   非專業(yè)人士翻譯的刑法學(xué)教科書,在專業(yè)術(shù)語上就是不過關(guān)。把一些約定俗成的概念,如,把未遂犯譯成力圖犯,讓人看得莫名其妙。
  •   譯者根本就沒有使用通用的刑法術(shù)語,而是生造或硬譯了許多專業(yè)術(shù)語,讓人讀起來頭大。
  •   翻譯的確實(shí)不行,不過這套書不錯(cuò)。
  •   卓越的書,價(jià)格比其他網(wǎng)站便宜,而且講信譽(yù),能在預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間到達(dá)。我也不是第一次買卓越的商品了??傊院髸?huì)繼續(xù)光臨卓越購書的。
  •     去年回母校的時(shí)候,在法學(xué)院的書店里翻到了這本書。當(dāng)代德國法學(xué)名著系列翻譯了不少德國法學(xué)名家的著作,但是其中刑法專業(yè)的書僅此一本,選擇的是Johannes Wessels的《德國刑法總論 (Strafrecht Allgemeiner Teil)》。
      
      如果說在出這個(gè)系列的時(shí)候,因?yàn)槿肆ω?cái)力等諸多因素,刑法專業(yè)最多只能翻譯一本的話,那么我想選擇Wessels的書不是一個(gè)明智的決定。畢竟他的學(xué)說不是德國刑法學(xué)界的通說,不具有代表性。
      
      我想選擇翻譯哪本書可能還不算大問題,畢竟有著學(xué)術(shù)交流的意義就夠了。更致命的問題在于,請(qǐng)了一位沒有學(xué)過法律的譯者來擔(dān)當(dāng)如此重任。簡單地查了一下個(gè)人資料:李昌珂,男,1954 年生,四川外語學(xué)院德語系本科(1977),德國奧克斯堡大學(xué)博士(1992),研究領(lǐng)域:近當(dāng)代德語文學(xué)、二十世紀(jì)德國文學(xué)。
      
      譯者的德語功底肯定是毋庸置疑的,可是熟練運(yùn)用德語就能夠翻譯好一本專業(yè)著作嗎?我想本書就是一個(gè)極好的反例,或者說,是對(duì)于當(dāng)代出版界和學(xué)術(shù)界浮躁風(fēng)氣的一記耳光。
      
      舉個(gè)例子,Versuch是一個(gè)刑法上非常常見的概念,日本學(xué)者將其翻譯成“未遂”,中國也沿用之。但是在這本書里面,卻翻譯成了“試圖”,是一個(gè)按照德漢詞典最基本的字面意思做出的翻譯。還有其他很多生造的詞語,我想對(duì)于任何做法學(xué)研究的人,都會(huì)一頭霧水。
      
      法律是一門很講究門里門外的學(xué)科。經(jīng)常用一些外人看不懂的詞,來表達(dá)抽象的概念。一方面可能是為了形成內(nèi)部的圈子,另一方面更為重要,即減少律師、法官和學(xué)者之間溝通的成本。我想任何一個(gè)學(xué)科都有這樣的特點(diǎn),只不過法律更加明顯罷了。
      
      這樣的結(jié)果就是,翻譯國外法學(xué)著作的人,必須深諳基本法律原理,又熟練掌握漢語和一兩門外語??墒窃谶@樣一個(gè)急功近利的學(xué)術(shù)背景下,很少有人能夠靜下心來做這個(gè)工作。所以才隨便選了一本沒聽說過的德國法學(xué)教材,所以才隨便選了一個(gè)會(huì)德語的教授來翻譯,所以才能夠出版這樣一本書,堂而皇之地放在書店里。
      
      看來我們還有很長的一段路要走。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7