出版時(shí)間:2009-1 出版社:上海譯文出版社 作者:蔣林 頁數(shù):224
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《梁啟超“豪杰譯”研究》作者在廣泛地收集和整理相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)等理論工具,采取宏觀與微觀,評述與分析相結(jié)合的方法,對一個(gè)特定歷史背景下,一個(gè)政治家兼翻譯家的梁啟超,他的“豪杰譯”所由來、所發(fā)展及演化的內(nèi)外原因進(jìn)行了深入的探討。并對“豪杰譯”所具有的現(xiàn)代性內(nèi)涵及在中國文學(xué)轉(zhuǎn)型中所起的作用給予了較為客觀的評價(jià)。
書籍目錄
第一章 緒論第一節(jié) 梁啟超生平簡介及其譯學(xué)貢獻(xiàn)第二節(jié) 梁啟超翻譯研究現(xiàn)狀及其存在的問題第三節(jié) 本論文的研究意圖、方法和意義第四節(jié) 本論文的研究架構(gòu)第二章 梁啟超與“豪杰譯”的由來第一節(jié) 何為“豪杰譯”?第二節(jié) “豪杰譯”形成的原因第三章 翻譯目的論視域中的梁啟超“豪杰譯”第一節(jié) 翻譯目的論概述第二節(jié) “專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見”——梁啟超翻譯目的的具體體現(xiàn)第三節(jié) “覺世”的用心與“覺世之文”的契合第四章 梁啟超“豪杰譯”的文體特征及其文體生成第一節(jié) 翻譯文體概說第二節(jié) “豪杰譯”的翻譯文體特征第三節(jié) “豪杰譯”的翻譯文體生成第五章 翻譯與時(shí)代需求:梁啟超“豪杰譯”的文化意義第一節(jié) 晚清翻譯與時(shí)代精神的契合第二節(jié) “豪杰譯”文本的現(xiàn)代性內(nèi)涵第三節(jié) “豪杰譯”在中國近代小說轉(zhuǎn)型中的作用第六章 結(jié)論:梁啟超“豪杰譯”的歷史定位及評價(jià)參考文獻(xiàn)后記
編輯推薦
《梁啟超豪杰譯研究》可供專業(yè)研究人員參考,也可供普通讀者欣賞。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載