出版時(shí)間:2009-1 出版社:上海譯文出版社 作者:于德英 頁數(shù):285
Tag標(biāo)簽:無
前言
談翻譯,我們首先注意到這樣一個(gè)現(xiàn)象:翻譯,作為一種實(shí)踐活動(dòng),在人類的文化交流中一直在廣泛地進(jìn)行著,但在歷史中卻很少得到世人的關(guān)注;豐富的翻譯活動(dòng),一直被實(shí)踐者認(rèn)為是充滿障礙的工作,但在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),卻很少有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行深入而系統(tǒng)的研究。這兩個(gè)方面情況的長(zhǎng)期存在,或者說翻譯領(lǐng)域被歷史學(xué)界、被理論界長(zhǎng)期忽視的狀況造成的直接影響便是,翻譯一直被當(dāng)作一種“雕蟲小技”。在很長(zhǎng)一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi),語言學(xué)家對(duì)翻譯問題不予重視,歷史學(xué)家對(duì)翻譯活動(dòng)熟視無睹,知識(shí)界對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)幾乎是零。這在很大程度上使翻譯活動(dòng)在兩個(gè)方面被遮蔽:一是翻譯在人類文明發(fā)展史上的作用得不到足夠的承認(rèn);二是對(duì)翻譯的種種問題得不到科學(xué)、系統(tǒng)的研究。尤為耐人尋味的是,對(duì)翻譯的這種輕視態(tài)度不僅僅來自翻譯界的外部,而且還來自翻譯界的內(nèi)部。翻譯界內(nèi)部的這種自我定位也在很大程度上影響了其他學(xué)科對(duì)翻譯的看法,漸漸地也在有關(guān)的學(xué)界形成一種偏見:翻譯為雕蟲小技,不登大雅之堂。因此,翻譯的作用得不到應(yīng)有的承認(rèn),對(duì)翻譯的理論研究得不到學(xué)界的關(guān)注和支持。這種狀況一直延續(xù)到上個(gè)世紀(jì)五十年代,才逐漸開始改變。
內(nèi)容概要
這是一本專業(yè)的學(xué)術(shù)論文著作。作者以錢鍾書先生的治學(xué)、著述及翻譯成就為依據(jù),從翻譯研究現(xiàn)狀及存在的問題切入,以錢先生譯學(xué)中的精辟論斷“化境論”為核心論斷展開論述,剖析了文學(xué)文本生成中作者、譯者及文本的多重復(fù)雜關(guān)系及相關(guān)因素。批評(píng)了譯學(xué)研究中存在的譯者從屬于作者的“主仆”關(guān)系說,指出譯者在翻譯創(chuàng)造過程中完成的最高境界“化境”應(yīng)是:譯者不僅能夠傳達(dá)原作的真髓,而且能使原作就此獲得再生。從此意義上講,原作者與譯者的關(guān)系是共生共存、相互依賴的。就此,錢先生的“化境論”在作者的闡釋下內(nèi)涵更加豐富,視角更具現(xiàn)代意義。這部著作立論扎實(shí),分析詳盡,可資專業(yè)理論研究人員參閱、借鑒。
書籍目錄
第一章 緒論 第一節(jié) “通人”錢鍾書的生平、主要著作與翻譯成就簡(jiǎn)介 第二節(jié) 錢錘書翻譯思想研究現(xiàn)狀及存在的問題 第三節(jié) 本書的研究?jī)?nèi)容、方法及意義第二章 “化境”論溯源 第一節(jié) “化境”論的哲學(xué)美學(xué)淵源 第二節(jié) “化境”論提出的譯論背景 2.2.1 “化境”論與“譯即通”、“失本成譯” 2.2.2 “化境”論與“信、達(dá)、雅” 2.2.3 “化境”論與文學(xué)翻譯“神韻”、“氣韻”、“神似”論 第三節(jié) “化境”論與“打通”思想 2.3.1 錢鍾書“打通”思想的背景與基本內(nèi)涵 2.3.2 “化境”論與“打通”:在異同間尋求不隔第三章 文學(xué)翻譯的起點(diǎn):文學(xué)文本的生成 第一節(jié) 多義性、隱喻性的詩意語言觀:文學(xué)文本意義的開放性 第二節(jié) 作者與文學(xué)文本:作者意圖的不確定性 第三節(jié) 文學(xué)文本生成的互文性特征:原作和作者權(quán)威的消解 第四節(jié) 文學(xué)文本與世界:想象造境與文本的自足性 第五節(jié) 錢鍾書文學(xué)文本生成觀對(duì)“化境”論翻譯觀的啟示第四章 文學(xué)翻譯的過程:詩意跨越時(shí)空之旅 第一節(jié) 文學(xué)翻譯過程概述 第二節(jié) 錢鍾書的文本理解觀:居中闡釋 4.2.1 “闡釋的循環(huán)”在西方:主客對(duì)立中多樣化闡釋的可能 4.2.2 中國的闡釋傳統(tǒng):居中性 4.2.3 錢鍾書“闡釋的循環(huán)”:探求文本之“志”與闡釋的多樣化 4.2.4 文學(xué)文本的闡釋:義主于一而亦可游移 第三節(jié) 文學(xué)翻譯的過程:主體問性關(guān)系中的審美創(chuàng)造 4.3.1 “理想”闡釋者/譯者的歷史性視域 4.3.2 “人心之通天”:他我交融的主體間性對(duì)話與審美創(chuàng)造 4.3.3 主體間性翻譯過程論中的翻譯策略:厥中第五章 譯文的生命 第一節(jié) “訛”“化”相生與譯文的生命 5.1.1 “化境”論:“訛”“化”相生 5.1.2 文學(xué)翻譯過程中的“訛”:譯文生命的誕生 5.1.2.1 “訛”之于文學(xué)文本的理解:一切理解都是“誤解” 5.1.2.2 “訛”之于譯文的生成:另一種形式的寫作 5.1.3 譯文與原文:二元對(duì)立關(guān)系的消解 第二節(jié) 譯文作為“媒”與“誘”:通往與原文“不隔”的途中 第三節(jié) 譯文在譯入語文化中的游歷第六章 結(jié)論:“化境”論的當(dāng)代意義與理論反思 第一節(jié) 中西思維方式與西方哲學(xué)的詩化轉(zhuǎn)向 第二節(jié) “化境”論與西方譯論的對(duì)話 6.2.1 “象思維”視域中的中國譯論特征 6.2.2 “化境”論與西方譯論:詩與思的對(duì)話 6.2.2.1 “化境”論之動(dòng)態(tài)的、整體的、和諧的圓融性特征 6.2.2.2 西方譯論形態(tài)之分割的、對(duì)抗的線性特征參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
翻譯,作為一種實(shí)踐活動(dòng),在人類的文化交流中一直在廣泛地進(jìn)行著,但在歷史中卻很少得到世人的關(guān)注;豐富的翻譯活動(dòng),一直被實(shí)踐者認(rèn)為是充滿障礙的工作,但在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),卻很少有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行深入而系統(tǒng)的研究。這兩個(gè)方面情況的長(zhǎng)期存在,或者說翻譯領(lǐng)域被歷史學(xué)界、被理論界長(zhǎng)期忽視的狀況造成的直接影響便是,翻譯一直被當(dāng)作一種“雕蟲小技”。在很長(zhǎng)一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi),語言學(xué)家對(duì)翻譯問題不予重視,歷史學(xué)家對(duì)翻譯活動(dòng)熟視無睹,知識(shí)界對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)幾乎是零。這在很大程度上使翻譯活動(dòng)在兩個(gè)方面被遮蔽:一是翻譯在人類文明發(fā)展史上的作用得不到足夠的承認(rèn);二是對(duì)翻譯的種種問題得不到科學(xué)、系統(tǒng)的研究。尤為耐人尋味的是,對(duì)翻譯的這種輕視態(tài)度不僅僅來自翻譯界的外部,而且還來自翻譯界的內(nèi)部。翻譯界內(nèi)部的這種自我定位也在很大程度上影響了其他學(xué)科對(duì)翻譯的看法,漸漸地也在有關(guān)的學(xué)界形成一種偏見:翻譯為雕蟲小技,不登大雅之堂。因此,翻譯的作用得不到應(yīng)有的承認(rèn),對(duì)翻譯的理論研究得不到學(xué)界的關(guān)注和支持。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載