出版時間:2012-10 出版社:漓江出版社 作者:[日]川端康成 頁數(shù):460 譯者:高慧勤
Tag標簽:無
前言
標舉新感覺,寫出傳統(tǒng)美 高慧勤 一九六八年,日本作家川端康成的《雪國》《千鶴》和《古都》三部作品,“以其敏銳的感受,高超的敘事技巧,表現(xiàn)日本人的精神實質(zhì)”,而榮獲諾貝爾文學(xué)獎。 亞洲地區(qū),自一九○三年印度的泰戈爾獲獎以來,直要過了六十五年,才有這位以《伊豆的舞女》一舉成名的日本作家第二次膺選。想必誰也不至于認為,在此期間,亞洲各國的文學(xué)是一片令人遺憾的空白,沒有誕生具有國際影響的文豪。須知正是在這一時期,亞洲的民族民主運動和社會革命斗爭風起云涌,新的時代產(chǎn)生新的文學(xué),偉大的潮流涌出偉大的作家。且不說亞洲其他國家,也不論日本明治維新以后的近代文學(xué),即以現(xiàn)代文學(xué)而言,也是名家如林,有被譽為“鬼才”的芥川龍之介,稱為“日本短篇之神”的志賀直哉,以惡魔主義驚世駭俗的谷崎潤一郎,擅長寫“世紀末”憂郁情調(diào)的佐藤春夫,以及文情深沉的當代寫實作家井上靖等。在群星璀璨的文壇上,川端康成或許未必是最耀眼的一顆……那么,他何以能得天獨厚,膺此隆譽呢? 有人認為,是與日本六十年代末躍居“經(jīng)濟大國”,引起國際重視分不開;也有人提出,不容低估川端戰(zhàn)后的國際文學(xué)活動;另一種意見,則認為是得力于出色的英譯而享譽歐美之故??傊?,天時地利人和,未嘗不是一部分原因,但是,一個作家之所以能為世人矚目,最根本的,還是其自身的價值——藝術(shù)上的創(chuàng)新和獨特的美學(xué)風格。 …… 川端康成也從精神分析學(xué)受到啟發(fā),強調(diào)自由聯(lián)想。他的聯(lián)想,不是邏輯上的,而是通過感覺引起的,具有很大的跳躍性。還是上面提到的《雪國》開頭,島村從玻璃窗上的幻象,借助朦朧的意識活動,聯(lián)想到第一次來雪國認識駒子的經(jīng)過,引出一大段倒敘,使現(xiàn)實和過去錯綜交雜。《干鶴》中,作者多次描繪有干鶴圖案的包袱給菊治以美的印象,卻一筆都未寫拿這包袱的女主人。但讀者的感受上,覺得女主人更加美貌絕倫。川端的這種聯(lián)想手法,不同于意識流漫無際涯的信天游,而是根據(jù)情節(jié)的需要,用得很有限度,寫得很有分寸,給人以充分的想象的余地。 川端康成在作品里拈出的某些意象,有時往往帶有一定的象征寓意性質(zhì)。如《雪國》里,鏡中的映象,象征人生的虛幻;秋蟲之死,暗示人生的無常;緋紅的面頰,朱紅的嘴唇,火紅的楓葉,象征駒子的熱情,反襯島村的冷漠?!肚Q》里以名貴的茶碗,比方太田夫人為“最名貴的婦女”?!豆哦肌分袆t以兩株紫花地丁象征兩姐妹的命運。這類意象的外延,深化了意象的內(nèi)涵。 與聯(lián)想、象征相關(guān)聯(lián)的,是巧設(shè)比喻。如把一群托缽歸來的尼姑,比作急急還巢的烏鴉;夜空里的一彎新月,象是嵌在藍冰里的一把利刃,可謂妙喻。至于結(jié)構(gòu)上,凡屬多余的敘述,瑣細的情節(jié),冗長的心理描寫,一概略去,這就使得通篇節(jié)奏加快。 但凡一種外來的文學(xué)技巧,能對一個作家發(fā)生影響,并運用在他的創(chuàng)作之中,必然與作家本人的精神氣質(zhì)相符,同時也為作家的文藝觀所決定。而且,像自由聯(lián)想、象征手法等,在日本古典文學(xué)里,尤其在傳統(tǒng)的和歌和俳句里,用得也是很普通的。所以,川端康成對外來的現(xiàn)代派技巧,并非生搬硬套,而是當作借鑒,化為我有,所以易為一般日本讀者所接受。他將這種當時不失為新的技巧與舊的傳統(tǒng),將現(xiàn)代派表現(xiàn)手法與日本民族傳統(tǒng)美學(xué),巧妙地結(jié)合起來。所以,川端作品的寫法,既是“新感覺派”的,西方式的,同時也是傳統(tǒng)所能接受的,日本式的,從而形成自己獨特的美學(xué)風格。如果說,川端康成給日本文學(xué)帶來了什么新東西,作出了什么新貢獻,能用一句話加以概括的話,那就是:作家本著現(xiàn)代日本人的感受,以優(yōu)美嘆惋的筆調(diào),譜寫出日本傳統(tǒng)美的新篇章。
內(nèi)容概要
長期擔任日本筆會會長,將學(xué)習(xí)西方與繼承傳統(tǒng)有機結(jié)合,以“標舉新感覺,寫出傳統(tǒng)美”著稱于世的川端康成,1968年因《雪國》、《千鶴》、《古都》三部小說而獲諾貝爾文學(xué)獎?!堆﹪罚?935)寫日本東京一舞蹈研究家三次去北國山村,與當?shù)厮嚰狂x子邂逅相愛,同時又對萍水相逢的少女葉子,流露傾慕之情?!肚Q》(1949)敘述青年菊治與亡父生前的情婦和她女兒以及另一美貌小姐的錯綜復(fù)雜的關(guān)系?!豆哦肌罚?949)描繪一對孿生姐妹悲歡離合的際遇。作者筆下的少女形象純潔可愛,作品色調(diào)明朗健朗,時代風貌也有所展現(xiàn)。女翻譯家高慧勤的這個譯本深得川端精髓,真實完整,資料齊備,其中最招物議的《千鶴》系首次在我國全文譯介。
作者簡介
作者:(日本)川端康成 譯者:高慧勤川端康成(1899-1972),日本新感覺派作家,小說家。生于大阪。一生創(chuàng)作小說一百多篇,中短篇多于長篇。作品富于抒情性,追求人生升華的美,并深受佛教思想和虛無主義影響。1968年以《雪國》《千鶴》《古都》獲諾貝爾文學(xué)獎。獎狀表彰他“以敏銳的感受、高超的敘事技巧,表現(xiàn)了日本人的精神實質(zhì)”。高慧勤(1934-2008),遼寧金縣人。1957年于北京大學(xué)東語系日文專業(yè)畢業(yè)。長期在中國社會科學(xué)院外文所東方文學(xué)室工作,曾任日本文學(xué)研究所所長。譯著有森鷗外的《舞姬》、芥川龍之介的《蜘蛛之絲》、川端康成的《雪國》《古都》《千鶴》等;主持翻譯了《川端康成十卷集》《芥川龍之介全集》。
書籍目錄
雪國 千鶴 千鶴 林中落日 志野瓷 母親的口紅 雙重星 古都 春之花 尼姑庵與格子門 和服街 北山衫 祇園會 秋色 松林蒼翠深秋里的姐妹 冬之花 附錄 授獎詞安德斯·奧斯特林 獲獎演說川端康成 川端康成小傳高慧勤 川端康成年譜
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 授獎詞 瑞典科學(xué)院常務(wù)理事安德斯·奧斯特林 陛下 閣下 女士們 先生們 本年度諾貝爾文學(xué)獎的獲獎?wù)?,是日本的川端康成先生。一八九九年,他生于大阪這座工商業(yè)大城市,父親是位頗有教養(yǎng)的醫(yī)生,對文學(xué)也饒有興趣。由于雙親的驟然去世,川端先生成了孤兒,自幼即失去良好的教育環(huán)境,由住在郊外、體弱多病、雙目失明的祖父收養(yǎng)。雙親的不幸亡故,從日本重視血緣關(guān)系的角度來看,具有雙重意義。這無疑影響了川端先生的整個人生觀,也成為他日后研究佛教哲理的原因之一。 早在東京帝國大學(xué)求學(xué)時,川端先生便立志要當作家。專心致志,鍥而不舍,是致身文學(xué)之道。而川端先生可謂范例。二十七歲時,發(fā)表禮贊青春、敘述一個學(xué)生的故事的短篇小說,使他一舉成名。清秋時節(jié),主人公孤零零一人去伊豆半島旅行,和一個貧窮低微、受人輕蔑的小舞女邂逅,萌發(fā)一縷憐愛之情。小舞女敞開她純真的心扉,示以一種清純而深切的愛。這一主題,仿佛一曲悲涼的民謠,反復(fù)詠嘆,在川端先生以后的作品中,幾經(jīng)變化,一再出現(xiàn)。通過這些作品,表示了作家本人的價值觀。多年以后,川端康成先生終于越過日本國境,在遙遠的海外也獲得了聲譽。不過,到目前為止,川端先生的作品譯成他國文字的,實際上只有三個中篇和若干短篇。這顯然因為迻譯是樁艱辛難為的工作,同時也由于翻譯工作好比一個網(wǎng)眼很粗的篩子,經(jīng)過這道篩子,川端康成先生那富有表現(xiàn)力的文字,便失卻許多韻味。盡管如此,迄今已譯出的幾部作品,仍能充分傳達出川端先生個性獨具的典型風貌。 正像已逝的前輩作家谷崎潤一郎一樣,川端康成先生顯然受到歐洲近代現(xiàn)實主義文學(xué)的洗禮,但同時也立足于日本古典文學(xué),對純粹的日本傳統(tǒng)體裁,顯然加以維護和繼承。川端的敘事筆調(diào)中,有一種纖巧細膩的詩意。溯其淵源,蓋源出于十一世紀日本的紫式部所描繪的那包羅萬象的生活場景和風俗畫面。 川端康成先生以擅長觀察女性心理而備受贊賞。他的這一卓越才能,表現(xiàn)在《雪國》和《千鶴》這兩部中篇小說里。從兩部作品濃艷的插曲里,我們可以發(fā)現(xiàn)作家輝煌而杰出的才能,細膩而敏銳的觀察力,和編織故事的巧妙而神奇的能力。描寫技巧在某些方面勝過了歐洲。讀他的文章,令人聯(lián)想起日本繪畫。因為川端極為欣賞纖細的美,喜愛用那種筆端常帶悲哀、兼具象征性語言來表現(xiàn)自然界的生命和人的宿命。倘如把外在行為的虛無比作漂浮在水面上的荇藻,那么,在川端的散文中,可以說能反映出俳句這種玲瓏剔透的純粹日本式的藝術(shù)。我們對日本人的傳統(tǒng)觀念及其本質(zhì),幾乎一無所知,似乎無法領(lǐng)略川端作品的奧蘊。然而,讀了他的作品,又似乎覺得,他在氣質(zhì)上同西歐現(xiàn)代作家有某些相似之處。說到這一點,我們腦海里首先浮現(xiàn)出來的,便是屠格涅夫。因為屠格涅夫也是位多愁善感的作家,在新舊世界交替之際,他以其偉大的才能,懷著厭世的情緒,對社會加以詳盡的描繪。 川端先生的《古都》,也是一部引人注目的作品,完成于六年前,已譯成瑞典文。故事的梗概是,幼女千重子因雙親窮苦,遭到遺棄,由商人太吉郎夫婦收留,照日本傳統(tǒng)的老規(guī)矩撫養(yǎng)成人。千重子為人正派,對自己的身世已暗自懷疑,促成多愁善感的性情。按日本民間的迷信說法,棄兒會淪為終生不幸,她常為此苦惱不已。而且,千重子又是個孿生女兒,所以多背負一重受人恥笑的標志。有一天,千重子在京都郊外的北山,遇見當?shù)匾粋€美少女。她發(fā)現(xiàn)那正是她的孿生姐妹。嬌生慣養(yǎng)的千重子同身材健美、自食其力的苗子,逾越社會地位的懸殊,情投意合,和睦相處。由于兩人容貌驚人的相似,鬧出一些陰錯陽差的誤會。故事的背景放在京都,描寫了四時節(jié)慶的勝景盛事。從櫻花盛開的春天到白雪紛飛的冬季,歷經(jīng)一年的時日。因此,京都這座古城自身便成為作品里的登場人物。京都是日本的故都,天皇及其臣僚曾住在那里。千年之后的今天,風流繁華的圣地,以其不可侵犯的地位而得以保存下來,也是能工巧匠技藝精純的發(fā)源地。并且,現(xiàn)在以一個旅游城市而為人所喜愛。川端先生以毫不夸張的感傷,動人心弦的手法,敏銳細膩的感覺,將那些神社佛閣、工匠薈萃的古老街衢,庭園建筑、植物園內(nèi)種種風物,予以精心描繪,作品充滿詩情畫意。 川端先生經(jīng)歷了日本最終的失敗,想必他認識到,需要有進取精神,應(yīng)當發(fā)展生產(chǎn)力和開發(fā)勞動力。在戰(zhàn)后全盤美國化的過程中,川端先生通過自己的作品,以穩(wěn)健的筆調(diào)發(fā)出呼吁:為了新日本,應(yīng)當保存某些古代日本的美與民族的個性。這無論從他悉心描繪京都的宗教儀式,或是挑選傳統(tǒng)的和服腰帶花樣,我們都可以感到他的意向,作品所表現(xiàn)的種種情景,即使作為文獻紀錄,也是難能可貴的。有的讀者或許會注意到這樣一個極其特殊的細節(jié),即美國駐軍在植物園內(nèi)大興土木,把園子也長久關(guān)閉不開。一旦重新開放,優(yōu)雅的林蔭路,兩旁楠木依然如故,有些中產(chǎn)階級市民便前去觀賞,看看如今是否還能使那些熟悉這夾道楠木的人依舊賞心悅目。 由于川端康成先生的獲獎,日本第一次躋身于諾貝爾文學(xué)獎獲獎國家的行列。這一決定從根本上講,有兩點重要意義:其一,川端以卓越的藝術(shù)手法,表現(xiàn)了具有道德倫理價值的文化思想;其二,川端先生在架設(shè)東方與西方之間精神橋梁上,做出了貢獻。 川端先生: 這份獎狀,旨在表彰您以敏銳的感受,高超的敘事技巧,表現(xiàn)了日本人的精神實值。 今天,我們不勝欣悅,能在這座講壇上,歡迎您這位光榮的遠方來客。 我謹代表瑞典科學(xué)院,衷心向您祝賀,并請您接受將由國王陛下親自頒發(fā)的本年度諾貝爾文學(xué)獎。
編輯推薦
《雪國?千鶴?古都》編輯推薦:日本文學(xué)大師、諾貝爾文學(xué)獎得主川端康成作為日本新感覺派的代表性人物,其一生創(chuàng)作作品頗豐,尤以《雪國》《千鶴》《古都》這三篇獲諾貝爾文學(xué)獎的最為突出。清新纖麗的文筆,低回婉轉(zhuǎn)的情感,追求一種寂寥之美,達到一種空靈虛無的藝術(shù)至境,都是川端一貫的美學(xué)寫作風格,極顯人性之美、自然之美和傳統(tǒng)之美。川端康成被譽為是“語言的魔術(shù)師”,這使得譯者在翻譯他的作品的時候為了將其小說譯成近至于原著水平,遇到諸多困難。而譯者高慧勤的這個版本深得川端康成的精髓,真實完整,語言優(yōu)美流暢,將川端康成在文學(xué)作品中想表現(xiàn)的物哀之美在中文世界里傳達至精妙。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載