用吉他射擊的人

出版時間:2005-10  出版社:南海出版公司  作者:(意)巴里科  頁數(shù):177  字數(shù):172000  譯者:羅晉標,陸素珍  
Tag標簽:無  

內容概要

本書共收錄47篇文化隨筆,內容主要涉及音樂和戲劇,但也有影評、書評、體育、繪畫、科技、考古、宗教、政治等廣泛領域的文章,均為巴里科為意大利《新聞報》和《共和國報》撰寫的專欄,向我們展現(xiàn)了意大利這個古老國度的當代文化生活全貌。文章中充滿了一個觀察家的獨特視角和文化品性,深邃優(yōu)美,富于哲思。因為是發(fā)表在報章上的隨筆,所以篇幅的要求使得作者在惜字如金的條件下主題鏗鏘卻又不失精巧雅致,巴里科堪稱一位《用吉他射擊的人》。

作者簡介

阿利桑德羅·巴里科(1958-),生于都靈。1991年出版?zhèn)€人的首部小說《憤怒的城堡》,以風格清新受到意大利文壇矚目;1993年推出第二部小說《海洋,?!芬卉S成為意大利年輕人中風靡一時的明星作家。
他是歐洲各種重要文學獎的常勝軍?!逗Q?,?!芬粫谝獯罄A得維多雷古文學獎和波斯克城堡文學獎;《《憤怒的城堡》甫一出版就同時獲得法國著名的梅迪奇外國作品獎和意大利康彼埃洛處女作獎;〈蠶絲〉出版后更立刻登上意大利暢銷書排行榜,迅即盤踞歐洲各大文學書籍的暢銷書排行榜。而他1999年的新作《城市》,在出版的頭幾個月僅意大利就有二十萬的銷售量。他的劇作《海上鋼琴師》被朱塞佩·托納托雷改編拍成電影并在世界范圍內取得巨大成功。
他的作品屬于后現(xiàn)代主義,筆調優(yōu)美抒情神秘,故事情節(jié)仿佛寓言傳說,意在表達現(xiàn)代人的情感和欲望。
巴里科同時也從事音樂評論,在意大利主持一個有關歌劇和另一個有關文學的電視節(jié)目,享有極高的聲譽。

書籍目錄

第一部分  勞里埃·安德遜行星  滾球  沒有切利比達克的一個夜晚  埃布拉  復雜性(一)  復雜性(二)  世界的起源  街頭演出的《迪多內和埃內阿》  餅干廠里的一個破碎城市  孤獨的公牛  日常的小梅茲奎塔  整個斗牛的分分秒秒  在瓦萊塞的一點非洲  帕特·加雷特先生  為天堂的最后演奏  要堅強,挨餓,活著第二部分   星星,條條,蘑菇番茄醬  布赫梅塞(一)  布赫梅塞(二)  鋼琴科學家  沒有臉和沒有害怕的人  毫無活動的斯卡拉歌劇院  橄欖球的激烈舞蹈  烏托邦法庭  在男高音的日子里  唐·喬萬尼走千里  愛丁堡(一)  愛丁堡(二)  愛丁堡(三)  幕間插入  波希米亞人第三部分   東京(一)  東京(二)  《毀滅》:一個世界的目錄  大家都去斯卡拉歌劇院  橡膠人  當他們?yōu)橥醯臅r候  網(wǎng)上看哈雷-博普彗星  最后的女明星 ……

編輯推薦

  意大利著名演朱塞佩·托納托雷電影作品《海上鋼琴師》編劇、原著作者繼卡爾維諾和艾科之后,當代意大利文學最令人矚目的先鋒小說新星。  巴里科從周圍日常生活中的文化現(xiàn)象入手,進行有條不紊的梳理和剖析,其文字的精美與精確相映成輝。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    用吉他射擊的人 PDF格式下載


用戶評論 (總計17條)

 
 

  •   如果看看人家給報紙寫的文章,再看看我們報上那些所謂的文化隨筆或評論,真是差別太大了。是一本很讀也很有意思的書。
  •   很有意思的書,思想很特別,值得一讀~
  •   唉,說什么好呢。沖著作者去買書,誰知道居然與《海上鋼琴師》的差距如此之大!透過文字依然能看出作者寫《海上鋼琴師》的風格,只是那萬惡的翻譯……純粹就是Google翻譯機器翻的水平么!失望??!我還不如去看意大利文譯成的英文版呢……
  •   作者應該是個高手,作為報紙上嬉笑怒罵的隨筆,行文自然與小說有不同,而且專欄文章,還難免有故意“繞包”湊字的嫌疑,但拋開這些,作者思想尖銳,文字也有趣,可惜的是,翻譯的語言風格蓋過了作者的語言風格,讀起來就那么累,必須有超常的耐心和出色的語文基礎重新翻譯譯文。再一個累的地方就是排版太密字太小。
  •     非常不錯的評論家,雖然這本書翻譯的有些語無倫次,卻無法遮掩其深邃的筆力和調和的色彩。意大利作家阿利桑德羅·巴里科(意大利著名導演朱塞佩·托納托雷電影作品《海上鋼琴師》編劇)運用自己廣博的學識和視角傾力打造了這47篇優(yōu)秀評論文,內容極其豐盛,涵蓋了音樂、戲劇、影評、書評、體育、繪畫、科技、考古、宗教、政治等廣泛領域的題材,可謂滿漢全席的大宴了。為之嘆服。
      
  •     翻譯的爛已經(jīng)嚴重到影響閱讀的地步了
      不過盡管如此
      你還是如同用傷風的鼻子仍然能嗅出晚餐的香味一樣感受到巴里科的奇特的思維。
      寫日本那個太絕了。
      多么可惜這個版本的翻譯不好。
  •     Alessandro Baricco是個不錯的評論家,風格很犀利,很有力度,然而這一切只有你讀了原文,或者是讀了好的譯文才能深刻理會,可惜這本《用吉他射擊的人》中文譯本不能帶給大家真實的感受。
      
      今年的文化周Baricco先生自己也來了北京,他所有發(fā)言里面給我印象最深的是那句:“...si trovano sempre errori...”,意思是說人們閱讀他的作品總是能找到錯誤。這種情況是難免的,可貴的是他敢于正視。當然,正視的前提還是要有水平的。
      
      明說吧,《用吉他射擊的人》被翻譯給糟蹋了,我做過考證,當初在自己的blog上激動地寫下:
      
      “用吉他射擊的人——翻譯評論之不作評論
      今日有幸買了本前人民日報駐意大利記者,被意大利政府頒發(fā)“功勛騎士”的羅先生的譯作:《用吉他射擊的人》。該書為意大利著名作家ALESSANDRO BARICCO散文集的中文譯本,最后一篇文章的名字就叫做《用吉他射擊的人》,為BARICCO的一篇書評。原文與譯作如下,在下才疏學淺,于此不作評論??“
      
      原文在此就不呈現(xiàn)了,在下后來所做的考證翻譯如下,有興趣的朋友可以看看,體會一下好作品被翻譯糟蹋會給讀者帶來多大的痛苦。
      
      用吉他射擊的人
      
      如此開始。幾十個流浪漢,擠在一節(jié)火車車廂里,酒氣熏天,侃侃而談,相互打鬧著。運貨的車。閉上眼睛,聞都聞得出來?;疖嚹舷轮ゼ痈?,穿越著40年代的美國。年少的,年老的,什么樣兒的人都有。話說個不停。而且,還都好說個話。他們說著:咱們,打哪兒來啊?這輩子,都做錯啥了呀?然而這些都不在乎,他們歌里唱道: this train is bound for glory,這列火車駛向榮耀, this train,這列火車。
      
      他們還真是樂于此道,熱情不減,接著什么時候就有誰掉出去了,掉了一半出去,兩只腳晃蕩晃蕩,就快碰著地面了,飚風弱旗,讓人心驚肉跳的。當火車放慢的時候,他跳了下去,開始跑,凌空抓住了擦身而過的沿梯,爬了上去,一階一階,上了車廂頂。風吹著,景移著。那人隨身還帶了把吉他。播弄了幾個音符。頂上那邊,還有其他三個人。他們湊在了一塊兒。望著天空,暢想那雨水。明尼蘇達的天空,就是一段故事。朵朵白云,接著是烏云密布,然后大雨傾盆,沖洗著一切。此刻,三人中的一個拿著他的毛衣,遞給了那個拿吉他的人說:下雨,會弄壞的。
      
      吾迪·格斯里,用吉他射擊的人 那人把吉他包進了毛衣里,就像那是個嬰兒一樣。而另外一個人把襯衫也脫了給他。而這第三個人,襯衫都是臟的,但不要緊?;疖囋诖笥晗卤捡Y,頂上四個人都光著膀子,吉他被包裹著,像個發(fā)燒的嬰兒一樣。
      
      如此開始。拿著吉他的人是吾迪·格斯里。而他的自傳體小說《這片土地是我的土地》就是這么開始的,幾年之前它由Savelli出版社出版,現(xiàn)在Marcos y Marcos出版社再版了克里斯蒂娜·貝爾泰亞(Cristina Bertea)的譯本,還請亞里桑德羅·波特利(Alessandro Portelli)1 寫了序。這書很奇怪。
      相當?shù)夭粔蚝?。那幾篇文章里面的一篇讓編輯用很多很有見地的注解拆成一塊一塊的,都毀了。它從四分五裂中沖出來,像個醉漢騎車,一會兒快,一會兒慢,可是它吸引著你,就像火車一刻不停,發(fā)出的鏗鏗鏘鏘的聲音,而到了旅行的最后,不太舒服,但還是旅行。有一股力量,在里面,一種不可抗拒的真誠,因此,一切都不必計較了。
      
      到了300頁之后,正巧碰上這樣的話“她的雙唇在我的臉頰上就像是蝴蝶的翅膀”,我倒不是說這樣的語句有多漂亮,但起碼不像200頁之前那樣讓人難受了。在那本書里面,吾迪講了他自己的故事,要么至少他講了他愛講的那些故事。他來自一個叫做奧克瑪(Okemah)的城市,而之后這個城市用了幾十年的時間才了解到她的這個流浪漢兒子的偉大,也就是說用盡了所有的時間去忘記他曾經(jīng)是個共產(chǎn)黨員。他的家庭興衰好像偉大的斯坦貝克 2 筆下所描繪的那樣,卻又是一個典型真實的寫照,準確殘酷地描繪了這樣一個美國。開始很富足,之后潦倒,然后在另一個城市從零開始,接著家破人亡,母親逝于一家精神病醫(yī)院,父親流亡到得克薩斯一個角落,一輩子做盡了各種各樣的工作,以此了卻余生。
      
      這就是沒有體系的原始自由主義的美國,財富和貧窮迅速盲目地閃過,就像沙塵暴。命運多舛,房屋燒毀,城市興衰,戰(zhàn)爭隨時爆發(fā)。一個完善瘋狂的造錢機器無情地將那些襤褸衣衫驅除出去,讓他們成為自生自滅的游牧民族。吾迪就是這些襤褸衣衫中的一件。他用一把吉他和令人厭惡的天賦以民謠的形式講故事。就這樣講述著他的游牧生活和他的部落大眾,以一種任何人都做不到的方式,斯坦貝克也不例外。他以一種汽油罐式的嗓音歌唱,老是拿天氣說事兒,甚至于就像一種拿監(jiān)獄開涮的調調。這些年他所獲得的名聲完全可以讓他東山再起,而且在美國衣食無憂。而他的內心有一種呼喚讓他不去想這些利益,一種面對不平的責任感。于是他從未停止過。可以說,他過了一輩子在火車頂上光膀子的生活。書中寫道,他的父親曾經(jīng)教他不要懼怕任何人,而他的母親總是教他從他人的角度去看待事物。仔細想想,這就是兩個極端,他的人生,他的政治抱負,他的見證和藝術活動,都在這之間跌宕。
      
      除強與扶弱。勇氣與憐憫。再仔細想想,其實整個這本《這片土地是我的土地》就是存在于這樣的老式剪刀差之中。而這也就是為什么,即使不算是著作,這本書也能抓住你,讓你呼吸著那空氣,讓你沉浸在那激情、純真、誠摯的氧氣當中。那股你幾乎已經(jīng)憶不起來了的空氣。除強與扶弱就是這失落的靈魂的兩極,讓你再也看不見怒氣的碰撞,天氣的爆發(fā)。再也沒有人有本事想像得出來了。在歷史的綠臺之上,上演著一場令人窒息的撞球比賽,仁義啼啼嗒嗒主宰著比賽,一顆顆臺球苦悶至極都褪去了顏色,想想看哪一顆曾是你的呢。而他,吾迪,就知道哪顆是他的。他在吉他上寫著:這把琴宰殺法西斯。然后就射擊出歌曲,而不是子彈,但卻直奔敵人,精確地指名道姓,武器斜挎于肩,從不離手。這也是他的樂趣,絕不僅僅是責任而已,喜歡看到事物顛覆:不是瞄準那曾經(jīng)贏得一切的無可厚非的邏輯性,而是本能地從眼睛里看到那可能有人已經(jīng)失去了的絕對的非邏輯性。 布魯斯·斯普林斯汀 3, 雖然不是什么哲人,有一次在一個音樂會上隨口講了句話:“吾迪進入到你的身體,把他認為貼近你的那部分拉出來?!彼难葑嗑拖袷墙烫霉珗螅驗楝F(xiàn)在狡猾人群的憤世嫉俗已經(jīng)被蠶食殆盡,不是拿它來做光明正大的分析或者競選前期的混戰(zhàn),要靠它來褪去那含糊不清的拙劣純真。我們被放在秤上稱量,怒火和憐憫是落下來的貨物??墒且矐撓嘈?,什么地方有什么人還有那么一點純真,會駐足看一眼那些潦倒的人,給他們一些時間去證明一點什么。《這片土地是我的土地》有350頁那么長的時間。如果有耐心看一看,一行一行地讀一讀,然后抬起頭來,慢慢說出像“怒火”或是“反抗”,甚至“除強扶弱”這樣的話,那就不會有惡心的感覺,而會覺得上次在服務站停留的時候好像忘記些什么了??梢栽倩仡^,回到那個酒吧,問問:對不起,我落了些東西在這里,也就是怒火和憐憫,不怎么重要的,但卻是記憶,我需要保留的。放心沒人會拿走的。這不是會有人偷的東西??梢栽谀抢镎一貋恚驮趲南茨槼厣厦?。擱在口袋里,從新上路。
      
      路總歸還是這條路。而旅行就會完全不同了。
      
      1 Alessandro Portelli 亞里桑德羅·波特利,羅馬大學美國文學教授口述歷史學家。
      2 Steinbeck John (Ernst) 斯坦貝克(1902-1968,美國小說家,多以農(nóng)業(yè)工人為題材,代表作為《憤怒的葡萄》,其他作品還有長篇小說《勝負未決的戰(zhàn)斗》、中篇小說《鼠與人》等,獲1962年諾貝爾文學獎。)
      3 Bruce Springsteen 布魯斯·斯普林斯?。?949年至今,美國70年代最輝煌的搖滾巨星之一,到了90年代依然光彩照人。)
      
  •   我都要被翻譯給逼瘋了
  •   同意。
  •   嚴重同意,連澀谷他都不會譯,譯成石布亞。哈哈哈。
  •   譯得太差了,那些電影節(jié)名跟足球隊名都不是慣用的那些,看得頭大
  •   電影節(jié)名?足球隊名?有些不知所云哎。其實通俗領域的翻譯和文學翻譯還是有區(qū)別的,真正成文的東西往往需要再三斟酌斟酌的??
  •   你是專業(yè)的?
  •   啊我就想呢。小說那么棒,為什么隨筆就看不下去。
  •   - -!終于一掃一直以來的郁悶。。。難怪我看不懂了。。。
  •   原來不只我自己有這樣的感受……還有這種中文序讓我產(chǎn)生了深深的懷疑,應該包括譯者自己都會跳過去這幾頁不看吧,既然沒有存在的必要為什么非要加印上那么幾頁呢。
  •   翻譯非常差,但我還是很喜歡??珊薨?,應該找人再譯一本。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7