出版時(shí)間:2009-2 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:胡開寶 編 頁數(shù):261
Tag標(biāo)簽:無
前言
上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心分別于2006年5月12日至15日和2007年3月30日至4月2日舉辦了“翻譯與跨學(xué)科研究”及“語料庫與譯學(xué)研究”等專題國際學(xué)術(shù)會議(為方便起見,下文中稱前者為06年會議,稱后者為07年會議)。英國曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授、南京大學(xué)張柏然教授、華東師范大學(xué)潘文國教授、北京外國語大學(xué)王克非教授等國內(nèi)外知名專家,以及來自世界十幾個(gè)國家或地區(qū)的學(xué)者參加了這兩次會議,并發(fā)表了數(shù)百篇學(xué)術(shù)論文。這些論文分別從文化研究與翻譯和語言學(xué)與翻譯等視角探討了不同學(xué)科理論在當(dāng)代譯學(xué)研究中的應(yīng)用,體現(xiàn)了當(dāng)代譯學(xué)非常顯著的跨學(xué)科研究態(tài)勢?! ?.文化研究與翻譯 20世紀(jì)下半葉以來,譯學(xué)界開始依據(jù)文學(xué)理論和文化理論等從文化層面研究翻譯本質(zhì)、翻譯策略以及翻譯與文化之間的互動關(guān)系等理論問題。翻譯學(xué)的文化研究日益成為當(dāng)代譯學(xué)研究的重要內(nèi)容之一。“翻譯研究正越來越轉(zhuǎn)向文化研究,并成為文化研究的一部分”(Luise Von Flotow 1997:1)。06年會議共收到相關(guān)論文55篇,占這次會議論文總數(shù)的30%,這正是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的縮影?! ?.1文學(xué)理論與翻譯 翻譯與文學(xué)創(chuàng)作有許多共性。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,常常被視為創(chuàng)作。兩者不僅都涉及作者、文本與讀者三者之間的互動關(guān)系,而且都與社會文化因素有著千絲萬縷的聯(lián)系。因而,以文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)作品為研究對象的文學(xué)理論常常應(yīng)用于翻譯研究之中。在06年會議上,代表們從敘事理論、后殖民主義、巴赫金對話理論和解構(gòu)主義等角度研究翻譯的作用、翻譯與政治的關(guān)系、譯者與譯文讀者的關(guān)系以及翻譯策略等。 翻譯一直被視為不同語言文化間溝通的橋梁,但在曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心主任Mona Baker教授看來,翻譯所發(fā)揮的作用遠(yuǎn)不止于此。她在題為“敘事學(xué)理論與翻譯中沖突的處理”
內(nèi)容概要
本書為2006年5月和2007年3月胡上海召開的“翻譯與跨學(xué)科研究”及“語料庫與譯學(xué)研究”等專題國際學(xué)術(shù)會議的論文集。收入論文24篇,分別從文化研究與翻譯、語言學(xué)與翻譯等視角探討了不同學(xué)科理論在當(dāng)代譯學(xué)研究中的應(yīng)用,體現(xiàn)了當(dāng)代譯學(xué)顯著的跨學(xué)科研究態(tài)勢,對翻譯工作、翻譯教學(xué)以及翻譯研究具有很高的參考價(jià)值。 全書分為三部分: 上篇 文化與翻譯:包括10篇論文,依據(jù)文學(xué)理論和文化理論等研究翻譯本質(zhì)、翻譯策略及翻譯與文化的互動關(guān)系。 中篇 認(rèn)知與翻譯:包括4篇論文,運(yùn)用象似性和意象等認(rèn)知語言學(xué)基本概念以及圖式理論等認(rèn)知語言學(xué)理論探討翻譯的策略、方法及過程; 下篇 語料庫與翻譯:包括10篇論文,探討語料庫在翻譯共性研究、譯者風(fēng)格研究以及翻譯教學(xué)等方面的應(yīng)用。
書籍目錄
論跨學(xué)科視域下的當(dāng)代譯學(xué)研究:趨勢與問題(代序) 上篇 文化與翻譯 從巴赫金的對話性看譯者與讀者的關(guān)系 《道德經(jīng)》在英語世界的譯介:文化旅行視角 復(fù)譯的解構(gòu)主義闡釋之維 距離合法性視角下譯者當(dāng)譯之本的知情選擇與情感同構(gòu) 論晚清翻譯與時(shí)代精神的契合 翻譯誤區(qū)與漢語的畸形歐化 魯迅“硬譯”論的旅行:歷史轉(zhuǎn)移與啟示 目的論視角下英語兒童文學(xué)作品中詞匯漢譯——以《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》中譯本為例 當(dāng)代翻譯學(xué)系統(tǒng)演化觀——用系統(tǒng)觀考察當(dāng)代翻譯學(xué)發(fā)展模式的嘗試 試論維特根斯坦對“私人語言”的批判及其哲學(xué)意蘊(yùn)中篇 認(rèn)知與翻譯 詩歌翻譯的認(rèn)知意象編碼 關(guān)于翻譯研究的圖式理論闡釋 從象似性角度看中國古典詩詞的英譯 “心思維”在翻譯中的工作機(jī)制下篇 語料庫與翻譯 基于語料庫的《紅樓夢》習(xí)語及其翻譯研究 莎士比亞戲劇英漢平行語料庫句級對齊研究 基于語料庫的莎士比亞戲劇《愛的徒勞))漢譯本中人稱代詞人際意義的 構(gòu)建研究 基于語料庫的莎士比亞戲劇《麥克白》中稱呼語的翻譯研究 Phraseology and Idiomaticity: A Progress Report on a Corpus-Based Study of Two Contemporary Chinese Versions of Cervantes' Don Quixote Similarity and Difference in Translator's Style: A Case Study of the Two Translations of Hemingway's Work Investigating Simplification in Translated Chinese: A Corpus-Based Study Translation Density: A Numerical Measure of Conciseness in Translation Sentence Openings in Chinese and Japanese Translations: Some Quantitative Findings An Evaluation of Yang Bi's Translation of Vanity Fair with a Special Reference to Semicolon in Use
章節(jié)摘錄
從巴赫金的對話性看譯者與讀者的關(guān)系 胡全生 摘要:依據(jù)巴赫金的對話理論,作者與讀者的關(guān)系是種對話關(guān)系。在這種關(guān)系中,作者創(chuàng)作時(shí)必須揣摩讀者的統(tǒng)覺背景。同樣,從譯者在翻譯時(shí)也是創(chuàng)作來說,譯者與其讀者的關(guān)系也是種對話關(guān)系。但是,由于譯者是個(gè)有限的創(chuàng)作者,所以譯者翻譯時(shí)既要揣摩其讀者,也要在與原作者對話時(shí)聚精會神地聽——二者均是為了原文作者與譯文讀者順利對話這一最終目的。 關(guān)鍵詞:譯者;讀者;對話性;統(tǒng)覺背景 1.巴赫金的對話性 什么是對話性? 先來看看什么是對話:“用巴赫金的話說,對話是‘同意或反對關(guān)系,肯定和補(bǔ)充關(guān)系,問和答的關(guān)系…(董小英1994:3)。 “盡管對話是對話性的基礎(chǔ),但并非對話性”(同上:6)。巴赫金自己給對話性下的定義是,“對話性是具有同等價(jià)值的不同意識之間相互作用的特殊形式”(同上:7)。對此定義,中國學(xué)者董小英解釋說,“如果不是在對白中,而是在獨(dú)自陳述中,在人與人的意識的關(guān)系中,也出現(xiàn)這種同意和反對的關(guān)系,肯定和補(bǔ)充的關(guān)系,問和答的關(guān)系,就叫作對話性”(同上:18)?! “秃战鸬膶υ捫允桥c他的語言論分不開的。在《陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題》一書的第五章篇首,巴赫金指出自己的分析“不是嚴(yán)格意義上的語言學(xué)的”,而是“屬于超語言學(xué)”,“超出了——而且是完全正當(dāng)?shù)爻觥Z言學(xué)的界限”(Bakhtin 1981:181)。他解釋說: 在作為語言學(xué)對象的語言里,沒有也不可能有對話關(guān)系:這些對話關(guān)系不可能存于語言系統(tǒng)的元素之間(比如,存于詞典的詞匯之間,存于詞素之間,等等),也不可能存于以嚴(yán)格的語言學(xué)方式來探討的“文本”的元素之間。這類關(guān)系既不可能存于單一層次的單位之間,也不可能存于不同層次的單位之問。當(dāng)然,它們還不可能存于句法單位之間,比如以嚴(yán)格的語言學(xué)方式來探討的介詞之間。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
跨學(xué)科視域下的當(dāng)代譯學(xué)研究 PDF格式下載