出版時間:2012-9-1 出版社:中央民族大學(xué)出版社 作者:王維 頁數(shù):182
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
比較是人們認識世界最基本的方式之一。通過比較,人類得以不斷認識世界,認識自己。以語言學(xué)為例,歷史比較語言學(xué)、對比語言學(xué)以及語言類型學(xué)都是以比較為主要研究范武去認識語言的。比較范疇廣泛存在于世界大多數(shù)語言當(dāng)中,幾乎每種語言的使用者都曾嘗試對比較范疇進行描寫、研究及時比?;凇氨容^”這種方式的重要性和典型性,我們選擇比較句為討論對象,進行漢目對比研究。以往句式研究的語料極少從翻譯語言出發(fā),而本人認為,表述同樣的現(xiàn)象,不同語言為何會采取相異的表達形式,其中存在著深刻的語言乃至民族心理內(nèi)涵,因此我們希望另辟蹊徑,選擇了日文經(jīng)典名作《雪國》及其七個中譯本進行封閉的對比研究。隨著社會對高端翻譯人才的需求不斷增大,我國的翻譯理論研究進一步向跨學(xué)科、寬領(lǐng)域和縱深方向發(fā)展,翻譯學(xué)科意識不斷增強。翻譯能力不是在語言習(xí)得過程中自然獲得的,而是需要專門訓(xùn)練培養(yǎng)的。如何將外國文學(xué)經(jīng)典原著翻譯成忠實于原著創(chuàng)作風(fēng)格的漢語譯本,是一個值得關(guān)注的課題。以往的翻譯研究比較注重譯本在文風(fēng)上是否能與原著契合,而從語言學(xué)角度進行的翻譯標準討論還很少有人關(guān)注。因為《日漢比較句對比研究:以《雪國》及其中譯本為例》選取的語料是一部名著的若干漢譯本,因此希望《日漢比較句對比研究:以《雪國》及其中譯本為例》對比研究的結(jié)果也能為翻譯研究的發(fā)展盡一點微薄之力。對比分析一部外文原著的多個譯本在語言使用上的異同,不僅可以了解兩種語言的共性和個性,而且可以進一步發(fā)掘兩種文化特質(zhì)的區(qū)別。運用原著與多個譯本所進行的語言學(xué)研究前人較少涉及,特別是旬式對比研究更無人問津。園此。《日漢比較句對比研究--以雪國及其中譯本為例》選擇日漢比較句作為討論對象,以日本經(jīng)典文學(xué)作品《雪國》及其七個中譯本為語料,運用現(xiàn)代語言學(xué)理論對比分析了漢日比較句使用規(guī)律的異同?!度諠h比較句對比研究:以《雪國》及其中譯本為例》第二章對《雪國》原著比較句的特點進行了歸納;第三章將各譯本處理相同的句式從詞匯句法、語義和語用三個角度進行了分析;同樣,第四章是將各譯本處理相異的句式進行了對比。我們認為:《雪國》中的比較句式除了幾種常見類型以外。出現(xiàn)了大量靈活的變式。變式的使用頻率甚至超過了常見形式,因此值得關(guān)注。由于多位譯者已經(jīng)具有相當(dāng)?shù)娜照Z水平,所以在詞匯、句法層面出現(xiàn)的問題較少。主要的分歧集中在語義和語用層面。語義層面各譯本理解偏差最大,誤譯最多。根據(jù)對比的結(jié)果,差比范疇和極比范疇最容易引起譯者混淆;平比范疇內(nèi)部的兩個語義次范疇之間比較難區(qū)分。差比范疇是翻譯中的重點和難點。對原文主旨的把握準確與否也直接影響對旬式選擇的正確性,園此譯者應(yīng)力求對作家作品的時代背景及主旨有深刻的了解和體會。語用層面則應(yīng)注意語境對句武的影響。語用效應(yīng)會對譯者的句式選擇有一定的要求,譯者應(yīng)極力避免加入自己的主觀認識,以自已無意識的“二次創(chuàng)作”影響讀者對原著的了解;注意保持譯文行文通暢,語句通順,及時參考上下文的認知語境,而不能簡單地就某句話本身來翻譯,要從一個宏觀的角度去理解;此外還要注意保持原句的語氣,不能在翻譯時隨意加入自己的主觀看法。
作者簡介
《日漢比較句對比研究--以雪國及其中譯本為例》是“漢語國際傳播與國際漢語教學(xué)研究叢書”之一,全書分為文獻綜述與理論闡釋;《雪國》原著比較句分析;《雪國》七個中譯本譯文相異比較句研究等數(shù)章內(nèi)容。
本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。
書籍目錄
引言0.1 解題與選題意義0.1.1 解題0.1.2 選題意義0.2 語料來源0.2.1 《雪國》及作者川端康成簡介0.2.2 《雪國》在中國的版本流傳0.3 研究方法第1章 文獻綜述與理論闡釋1.1 相關(guān)研究文獻綜述1.1.1 日語比較句研究綜述1.1.2 漢語比較句研究1.1.3 日漢比較句對比研究1.1.4 與比較范疇相關(guān)的習(xí)得研究1.1.5 本書可行性分析1.2 相關(guān)理論闡釋1.2.1 語言主觀性1.2.2 語用學(xué)分析1.2.3 認知語境觀1.2.4 構(gòu)式理論第2章 《雪國》原著比較句分析2.1 概述2.2 《雪國》比較句句法結(jié)構(gòu)分析2.2.1 日語比較句主要結(jié)構(gòu)類型2.2.2 《雪國》比較句結(jié)構(gòu)分析2.3 《雪國》比較句語義特征2.4 《雪國》原著比較句的語用效應(yīng)分析2.5 本章小結(jié)第3章 《雪國》原著中譯本譯文相同的比較句分析3.1 概述3.2 《雪國》中譯本譯文相同比較句比較結(jié)構(gòu)分析3.3 《雪國》中譯本譯文相同比較句語義特征分析3.4 《雪國》中譯本譯文相同比較句語用效應(yīng)分析3.4.1 根據(jù)語境補出被省略的比較項3.4.2 根據(jù)情景轉(zhuǎn)換語序3.5 中譯本相同的《雪國》原著比較句特征分析3.6 本章小結(jié)第4章 《雪國》七個中譯本譯文相異比較句研究4.1 概述4.2 《雪國》中譯本譯法相異比較句句法分析4.2.1 對原文比較項理解有誤.4.2.2 對個別日語詞匯理解有誤4.2.3 漢語句式運用有誤4.2.4 漢語近義詞誤用4.3 《雪國》中譯本譯文相異比較句語義分析4.3.1 對比較范疇判別有分歧4.3.2 對原文比較語義等級的理解有分歧4.3.3 對原著同一語義次范疇理解產(chǎn)生分歧4.3.4 對原文主旨理解的分歧.4.4 《雪國》中譯本譯文相異比較句語用研究4.4.1 語境銜接處理不當(dāng)4.4.2 語境中小句銜接不通順4.4.3 情景語氣理解偏誤4.5 中譯本相異的《雪國》原著比較句分析4.6 本章小結(jié)第5章 結(jié)論及其他5.1 本書主要結(jié)論5.2 關(guān)于日漢翻譯標準的思考5.3 關(guān)于對日漢語與對漢日語教學(xué)的建議參考文獻附錄:《雷國》比較句及七個中譯本譯文對照表致謝
編輯推薦
《日漢比較句對比研究:以及其中譯本為例》是“漢語國際傳播與國際漢語教學(xué)研究叢書”之一,全書分為文獻綜述與理論闡釋;《雪國》原著比較句分析;《雪國》七個中譯本譯文相異比較句研究等數(shù)章內(nèi)容。本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載