出版時間:2010-10 出版社:人民出版社 作者:[美] R. 特里爾 頁數(shù):558 譯者:劉路新
Tag標簽:無
前言
已經(jīng)以六種語言出版的《毛澤東傳》,今天又有了它的中文版,我非常高興,它終于來到了最關心它的人們中間。今天,人們小心翼翼地評論毛澤東的時代,特別是他的后期。當時并不像現(xiàn)在這樣重視經(jīng)濟,而時興政治統(tǒng)帥一切;人們極少關心中國以外的世界,而是關起門來高呼口號。當時只有毛的像章和“紅海洋”,人們的思想意識就是“為人民服務”。然而,中國還是中國,中國人還是中國人。歲月更迭,中國正在走進一片嶄新的天地,正在抓住新的機會。毛自己曾經(jīng)說過:“死了張屠夫,就吃混毛豬?”回顧過去,我認為,我們可以說,毛領導的革命在某些方面已經(jīng)結(jié)束。炮火已經(jīng)停息,硝煙已經(jīng)散去,人性開始回歸——帶著它頑強的個性和執(zhí)拗的夢想。在《毛澤東傳》一書中,一位外國作者為中國人描述了一位中國領導人的生活。這似乎有些不可思議!但是,毛不僅是中國的,而且是全世界的,他的影響早已超出了他的國家。人類有著某些相似的特質(zhì)和志向,這就意味著我們要用一些更具普遍性的標準,衡量人類的領袖人物。其中一個最基本的標準是:他為他領導的人們帶來了什么?
內(nèi)容概要
在傳記中,我們可以看到政治、文化和個人意志的相互作用。應該說,在毛的故事中,馬克思主義只是一個組成部分,傳統(tǒng)意識,大寫的自我、人際競爭、健康狀況等,在毛的生活中都是一定的影響因素。我努力把毛描寫成一個人。有些中國人建議我不要寫關于毛的書,他們告誡我說這是一個非常敏感的政治問題。我決定不過分涉及敏感的政治,傳記不應該追趕政治上的時髦。本書的后記對毛作了進一步的總結(jié),有些方面與1981年以來中國共產(chǎn)黨的決議對他的評價是吻合的。
作者簡介
作者:(美國)R.特里爾 譯者:劉路新 高慶國 等 合著者:胡為雄
書籍目錄
中文版序序言少年時代(1893—1910)為何求知(1910—1918)京滬天地(1918—1921)組織(1921—1927)奮斗(1927—1935)把握未來(1935—1936)抗日(1936—1945)圣人(1936—1945)成熟的桃子(1945—1949)“我們熟悉的東西有些快要閑起來了”(1949—1950)改造(1951—1953)建設(1953—1956)疑云(1956—1957)體制的修補(1958—1959)蘇聯(lián)與超越(1958—1964)退卻(1961—1964)烏托邦的憤怒(1965—1969)蟯蟯者易折(1969—1971)尼克松(1972)破碎的夢(1973—1975)強弩之末(1976)結(jié)語校訂后記
章節(jié)摘錄
毛的這支在一個月前發(fā)動秋收起義的工農(nóng)武裝也幾乎損失百分之九十。他現(xiàn)在又在勸說剩下的百分之十擁護他的新奇計劃,而得到的很可能只是汗水和眼淚。他們肯定都已猜測到了毛在黨內(nèi)的不利處境。那么還值得為這位獨辟蹊徑的領導人去效力嗎?毛自己肯定也是心存疑慮。盡管他被黨的機關除名的消息在三個月后才傳到,但他知道這一天遲早會到來。光是來自上海的非難——黨中央硬是要搬回上海,就像一群螞蟻被蜂蜜所誘惑而無視險要的環(huán)境一就足以使毛煩惱不已,更令他無法忍受的是,就連他自己創(chuàng)建的湖南黨組織也在詆毀他。回想整個夏天所遭受的苦難,他的心肯定會因懊悔而隱隱作痛。他已和開慧及其他親近的人分離,顯得既消瘦又疲憊不堪,眼神也奪得暗淡無光,頭發(fā)像掃帚一樣蓬亂,破爛的衣衫里藏滿了虱子。如果說當時沒有道出他對前途的憂慮的話,那完全是因為他堅強的意志在這幾個星期里起了作用。在通往成功的道路上,這個陰暗的冬季,是一個轉(zhuǎn)折點。在這人煙稀少的山里很難遇到地主,因此食物短缺,戰(zhàn)士的薪水也少得可憐。毛的下屬軍官只有極少數(shù)是黨員,而且有些人想要離開隊伍。有幾個軍官對毛在軍隊中實行民主十分惱火,在離開三灣繼續(xù)撤退時,他們明顯地想要暗殺毛。然而,毛毫不動搖。他帶著湖南人特有的固執(zhí)去實行自己的方針。一種內(nèi)在的力量驅(qū)動著他勇敢向前。一個全新的戰(zhàn)略在他攻打城市失敗后就已形成。現(xiàn)在,他要將其付諸實踐。
后記
美國學者羅斯·特里爾(Ross Terrill)1980年付梓的《毛澤東傳》,是國外中國學或毛澤東學圖書中較完整的一本。1990年春,河北人民出版社擬出特氏這部書中文版的修訂本,托我校訂。作為專業(yè)工作者,嘗想為毛澤東樹碑立傳而有志未逮,能讓讀者了解毛澤東有部較好的中文譯著是一件不壞的事情,于是我欣然應允。中譯本初版許多地方譯得不錯,一些傳神之筆也譯得恰到好處。校訂時,我更想讓譯著達到“信、達、雅”,文字風格上接近或不遜于原著。除校改譯文并對之潤色外,對原著史實有誤或文字表達不當?shù)牡胤竭€增補了必要的腳注。同樣的,譯文也不厭百回改。任是像王亞南譯《資本論》那樣字字推敲,修訂本仍避免不了有這樣或那樣有待改進的地方。1992年春,出版社示意再次修訂《毛澤東傳》,我又改正了由翻譯、注釋或印刷造成的一些舛誤——這些舛誤有的是由熱心的讀者指出的。我當然知道,正如圣人之過如日月之蝕一樣,有關偉人傳記的任何細小紕漏盡在眾目睽睽之下。我要感謝讀者們的熱心和嚴謹態(tài)度,但我也在此向親愛的讀者奉獻幾點建議:(一)不要把《毛澤東傳》當作歷史教科書來讀,它畢竟出之于異域人士之手。作者的書盡管視角獨特,且不乏精當之筆,但作者對史料的掌握有一定限度,故書中小錯難免,還請讀者自鑒為好。
編輯推薦
《毛澤東傳(譯著類)(人民聯(lián)盟文庫)》由人民出版社出版。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載