出版時間:1989-7 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:列夫·托爾斯泰 頁數(shù):1336 譯者:劉遼逸
Tag標簽:無
前言
列夫·托爾斯泰(1828—1910)是俄國偉大作家,出生于圖拉省的亞斯納亞波利亞納,一八四四至四七年在喀山大學(xué)學(xué)習,一八五一年赴高加索從軍,后來參加克里米亞戰(zhàn)爭中的塞瓦斯托波爾保衛(wèi)戰(zhàn),一八五六年退伍,此后他大部分時間在家鄉(xiāng)度過,主要從事創(chuàng)作?! ⊥袪査固┑慕?jīng)歷并不復(fù)雜,但一生著作極為豐富,為紀念他誕生一百周年而出版的《托爾斯泰全集》就多達九十卷。當我們歷數(shù)他的優(yōu)秀名篇時,不能不首先提到《戰(zhàn)爭與和平》。這部小說究竟有些什么特點呢? 第一,它的體裁樣式在俄國文學(xué)中是一種創(chuàng)新,也突破了……
內(nèi)容概要
《戰(zhàn)爭與和平(套裝上下冊)》描寫1812年俄法戰(zhàn)爭的全過程,以當時四大貴族家庭的人物活動為線索,反映了1805-1820年間許多重大的歷史事件以及各階層的現(xiàn)實生活,抨擊了那些談吐優(yōu)雅,但漠視祖國命運的貴族,歌頌了青年一代在戰(zhàn)爭中表現(xiàn)出來的愛國主義和英雄主義。
作者簡介
列夫·托爾斯泰(1828——1910)俄國偉大的批判現(xiàn)實主義作家、思想家。他的作品包括文學(xué)、宗教、哲學(xué)、美學(xué)、政論等著作,反映了俄國社會的一個時代,對世界文學(xué)產(chǎn)生了巨大影響。代表作有《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列寧娜》《復(fù)活》等。 劉遼逸(1915-2001),原名劉長菘,安徽濉溪人,曾用名長松。1939年于西北聯(lián)合大學(xué)俄文商業(yè)系畢業(yè)。1943年在桂林開始從事俄蘇文學(xué)譯介工作。譯著有((戰(zhàn)爭與和平》《杜布羅夫斯基》《哈吉穆拉特》等。
書籍目錄
目次 第一冊 第一部分 第二部分 第三部分 第二冊 第一部分 第二部分 第三部分 第四部分 第五部分
章節(jié)摘錄
第一冊 第一部分 “好啊,公爵,熱那亞和盧加成為波拿巴家的領(lǐng)地了。不過我要預(yù)先告訴您,如果您還對我說我們沒有戰(zhàn)爭,如果您還袒護這個敵基督(是的,我認為他是敵基督)的一切卑劣行為和他造成的一切慘禍,那么我就不再理您了,您就不再是我的朋友,不再是,像您所說的,我的忠實奴仆了。①哦,您好,您好。我看得出,我把您嚇壞了,坐下來談?wù)劙伞?rdquo; 一八○五年七月,大名鼎鼎的安娜?帕夫洛夫娜?舍列爾--瑪麗亞?費奧多羅夫娜皇后的女官和親信,在迎接第一個來赴晚會的達官要人瓦西里公爵時這樣說。安娜?帕夫洛夫娜咳嗽了好幾天,如她所說,她患的是流行性感冒(流行性感冒在當時是新名詞,還很少有人使用)。請?zhí)钱斕煸绯坑纱┘t制服的聽差送出的,內(nèi)容全都一樣: 伯爵(或公爵),如果您心目中尚無更好的消遣,如果與我這個可憐的病人共度一個晚間尚不致使您太害怕,請于今晚七至十時惠臨舍下,將無任歡迎。安娜?舍列爾。“我的天,好厲害的進攻!”進來的公爵答道,并不為這樣的接待露出絲毫的窘態(tài)。他穿著繡花朝服、長統(tǒng)襪和半高統(tǒng)鞋,胸前佩著幾枚明星勛章,扁平的臉上帶著喜悅的表情。他操著一口優(yōu)雅的法語,這是我們先輩不僅用來說話而且用來思考的那種優(yōu)雅的法語,而語調(diào)又是那么文靜,那么具有長者之風,那是只有長期混跡于上流社會和宮廷的重要人物才會有的腔調(diào)。他走到安娜?帕夫洛夫娜面前,俯下他那灑了香水的光亮的禿頭,吻了吻她的手,就怡然自得地坐到沙發(fā)上?! ?ldquo;您先告訴我,您好嗎,親愛的朋友?好讓我寬寬心,”他沒有改變腔調(diào),說,從他彬彬有禮、體貼關(guān)懷的腔調(diào)中,透露出淡漠甚至嘲笑的意味?! ?ldquo;精神受折磨,身體怎么會好呢?……我們這年頭,稍有感情的人,又怎能心安理得?”安娜?帕夫洛夫娜說。“您整個晚上都待在我這里,好嗎?” “那英國公使館的招待會呢?今天是星期三。我得到那里去一下,”公爵說。“我女兒就要來接我,陪我一同去。” “我還以為今天的招待會取消了呢。說真的,所有這些招待會啦,焰火啦,都叫人膩煩死了。” “如果他們知道了您的心意,招待會就會取消的,”公爵說,他像一掛上足了弦的鐘,習慣地說出連他自己也不希望別人相信的話?! ?ldquo;不要折磨我了。告訴我,對于諾沃西利采夫的緊急報告作了什么決定?您全都知道。”“怎么對您說呢?”公爵說,他的語調(diào)冰冷而且乏味。“作了什么決定?他們決定:波拿巴既然破釜沉舟,看來我們也只得背水一戰(zhàn)了。” 瓦西里老公爵說起話來總是懶洋洋的,像演員背舊臺詞似的。而安娜?帕夫洛夫娜?舍列爾則相反,別看她已經(jīng)是四十歲的人,卻生氣勃勃,容易激動?! ∷秊槿藷崆?,使她贏得了社會地位。她有時甚至不愿這樣做,但為了不負熟人們的期望,她還是做了熱心人。安娜?帕夫洛夫娜臉上經(jīng)常含著微笑,這雖然和她那姿色已衰的面容不相稱,但就像嬌慣的孩子一樣,表示她經(jīng)常意識到自己小小的缺點,可是她不愿,也不能,而且認為沒有必要去改正。 在談?wù)撜问录虚g,安娜?帕夫洛夫娜激昂起來?! ?ldquo;哎呀,再別對我提奧地利了!也許我什么都不懂,但是奧地利從來不愿意,現(xiàn)在也不愿意打仗。它把我們出賣了。只有俄羅斯才應(yīng)當是歐洲的救星。我們的恩主知道他的崇高使命,并且忠于他的使命。這就是我唯一相信的。我們至善至美的皇帝將擔負起世界上最偉大的任務(wù),他是那么德高望重,那么善良,上帝是不會見棄這樣的人的,他一定能完成他的使命--鎮(zhèn)壓革命這個怪物,現(xiàn)在有這個兇手和惡棍做革命的代表,革命就變得更加可怕了。只有我們才應(yīng)當討還殉難者的血債。我們還能指靠誰呢,我問您?……渾身商人氣味的英國不理解、也不能理解亞歷山大皇帝的精神是多么偉大。英國拒絕退出馬耳他。它想看出、想尋找我們行動的用意何在。他們對諾沃西利采夫說了些什么呢?……什么也沒說。他們不理解、也不能理解我們皇上的自我犧牲精神,我們皇上一點不為自己著想,他只想為全世界謀福利。可是他們答應(yīng)了什么呢?什么都沒有答應(yīng)。就是答應(yīng)了什么,也不會兌現(xiàn)的!普魯士已經(jīng)公開說,波拿巴是不可戰(zhàn)勝的,全歐洲都沒辦法對付他……不論是哈登貝格①的話,還是豪格維茨①的話,我連一個字也不相信。這個普魯士的臭名昭著的中立,只不過是個陷阱。我只相信上帝和我們的仁慈君主的至上命運。他一定能拯救歐洲!……”她突然停住了,對自己的急躁露出譏諷的微笑?! ?ldquo;我想,”公爵微笑著說,“如果不是派我們親愛的溫岑格羅德去,而是派您去,您一定會強迫普魯士國王同意的。您的口才太好了。您給我一杯茶,好嗎?” “馬上就來。順便提一句,”她又平靜下來說,“今天我這里要來兩位非常有趣的人物,一位是莫特馬爾子爵,通過羅昂家的關(guān)系,他與蒙莫朗西是親戚,法國最顯赫的名門望族之一。他是一個很好的流亡者,真正名副其實的流亡者,另一位是莫里約神甫;您認識這位聰明絕頂?shù)娜宋飭??皇帝已?jīng)接見過他了。您聽說了嗎?”“??!能見到他們,我非常高興,”公爵說。“請您告訴我,”他接著說,仿佛他偶然想起一件事,并且特別漫不經(jīng)心地提起它,而實際上,他所要問的問題,正是他這次來訪的主要目的。“聽說居孀的太后想委任豐克男爵擔任駐維也納使館的一等秘書,是真的嗎?這個男爵似乎是個毫無可取的人。”瓦西里公爵想給他的兒子謀到這個差事,可是別人卻想通過瑪麗亞?費奧多羅夫娜替男爵弄到這個位置?! “材?帕夫洛夫娜幾乎閉起眼睛,表示不論是她或者任何人,都不能評論太后愿意做的或者喜歡做的事?! ?ldquo;豐克男爵是太后的妹妹舉薦給太后的。”她只是用哀愁而淡漠的聲調(diào) ?、倏?奧古斯特?哈登貝格(1750—1822),普魯士政治活動家。一八一○至一八二二年任總理大臣。他為鞏固普魯士君主制度、于一八一○至一八一三年實行不徹底的資產(chǎn)階級改革,允許農(nóng)民在極苛刻的條件下贖買封建徭役,取消行會限制等。他曾代表普魯士出席一八一四至一八一五年維也納會議,以后幾年中執(zhí)行神圣同盟的反動政策?! 、俸栏窬S茨當時任普魯士外交大臣?! ≌f了這么一句。安娜?帕夫洛夫娜一提起太后,臉上就忽然現(xiàn)出無限的忠誠和由衷的敬意,同時還融和著每次談起她這位至高的保護者就流露出的哀愁。她說,太后陛下對豐克男爵很器重,于是她的目光又蒙上了一層淡淡的哀愁?! 」衾涞爻聊?。安娜?帕夫洛夫娜憑她特有的宮廷的和女人的圓滑和靈通,想一面指摘公爵,因為他竟敢批評那個被舉薦給太后的人,一面又安慰他?! ?ldquo;順便談?wù)勀募沂掳桑?rdquo;她說,“您可知道,自從您的女兒露面以來,整個社交界都為她傾倒。大家都認為她是個絕色的美人。” 公爵鞠了一躬,表示敬意和感激。“我常常想,”安娜?帕夫洛夫娜沉默片刻又接著說,并且向他移近些,對他親切地微笑,似乎表示政治和社交的談話已經(jīng)結(jié)束,現(xiàn)在可以談?wù)勑牧耍?ldquo;我常常想,生活中有時幸福分配得不公平。憑什么您命中就該有這么兩個好孩子(除去您的小兒子阿納托利,我不喜歡他),”她把眉毛一挑,不容置辯地插了一句,“為什么賜給您這么可愛的兩個孩子呢?可是您,說真的,就是不賞識他們,所以您不配有這樣的子女。” 于是她興致勃勃地微微一笑。“有什么辦法呢?拉法特①準會說我沒有父愛的骨相。”公爵說。“別開玩笑。我想和您說正經(jīng)的。您知道,我不滿意您的小兒子。這話只可在您我之間談?wù)劊ㄋ樕嫌致冻霭С畹谋砬椋?,有人在太后面前提到他,并且為您惋惜??rdquo;公爵沒有回答,但是她沉默著,意味深長地望著他,等待回答。瓦西里公爵皺了皺眉頭?! ?ldquo;我有什么辦法呢?”他終于說。“您是知道的,為了他們的教育,一個當父親的所能做的,我都做到了,可是結(jié)果卻造就出一對傻瓜。伊波利特這個傻瓜至少還安分,而阿納托利可就是個不知天高地厚的混小子了。這就是他們倆唯一不同的地方,”他比平時更不自然,更興奮地微笑說,笑的時候嘴邊打成皺紋,特別顯出出人意外的粗俗和討厭。 “為什么這些孩子偏偏賜給您這樣的人家?如果您不做父親,我就沒有什么可責備您的了,”安娜?帕夫洛夫娜說,她沉思地抬起眼睛。“我是您的忠實奴仆,我只能向您一個人承認。我的孩子是我的負擔?! ≡撐冶尺@副十字架。我是這樣給自己解釋的。有什么辦法呢?……”他不言語了;擺出對殘酷命運無可奈何的架勢。安娜?帕夫洛夫娜沉恩著?! ?ldquo;您從來沒有想過給您那放蕩的兒子阿納托利娶親嗎?據(jù)說,”她說,“老姑娘都有說媒的癖好。我還沒有覺得自己有這個毛病,但是我心目中有一個姑娘,她陪伴著老父親,生活很不幸,就是博爾孔斯卡婭,我們的親戚,一位公爵小姐。”瓦西里公爵雖然具有上流社會人士特有的敏捷的悟性和記性,對她的話他只是晃晃腦袋表示可以考慮,但沒有答復(fù)?! ?ldquo;您可知道,這個阿納托利每年要花費我四萬盧布,”他說,看樣子他無力克制他那憂愁的思緒。他沉默了一會兒?! ?ldquo;照這樣下去,五年后會怎么樣啊?這就是做父親的好處。您那位公爵 ①拉法特:疑指瑞士作家JohannCasparLavater(1741—1801)?! ⌒〗?,她有錢嗎?”“她父親很有錢,也很吝嗇。他住在鄉(xiāng)下。您知道,這位有名的博爾孔 斯基公爵還在先帝在世時就退伍了,綽號叫‘普魯士王’。他人聰明極了,就是乖僻,而且難處??蓱z的小姐非常不幸。她有個哥哥,是庫圖佐夫的副官,不久前才娶了麗莎?梅南,他今天要到我這里來。” “聽我說,親愛的安內(nèi)特,”公爵說,他突然抓住對方的手,并且不知為什么向下拉了拉。“替我安排這件事,我永遠是您的最忠實的奴仆(像我的管家在報告中所寫的)。她門第好,又有錢。這就是我所需要的?! ∮谑?,他用他那特有的親昵而優(yōu)雅的瀟灑動作拿起女官的手吻了吻,然后,他靠到圈椅上握著女官的手搖了搖,而眼睛卻望著別的地方?! ?ldquo;等一等,”安娜?帕夫洛夫娜沉吟著說。“我今天和麗莎(小博爾孔斯基的妻子)談?wù)?。也許事情會成功的。我要在您府上開始學(xué)習老姑娘的行業(yè)。” ……
編輯推薦
《戰(zhàn)爭與和平(套裝上下冊)》是一部史詩般的鴻篇巨制。 同名英文原版書火熱銷售中:War and Peace
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載