出版時間:2007-12 出版社:高等教育出版社 作者:李艷林,王振國 著 頁數(shù):384
Tag標(biāo)簽:無
前言
通訊縮小了世界,語言豐富了世界,翻譯溝通了世界。翻譯是橋梁,翻譯是紐帶,翻譯是親合劑,翻譯是人類文化活動的一個重要部分,只要有人類的交際,翻譯活動就存在?! 〗陙?,我國有關(guān)英語翻譯方面的書籍很多,有文學(xué)詩歌的翻譯、有文體修辭的翻譯、有商務(wù)外貿(mào)的翻譯、有現(xiàn)代科技文獻(xiàn)的翻譯、有翻譯的專題論著、有翻譯的理論研究、有翻譯的方法探討等。《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以下稱《大綱》)就高校翻譯教學(xué)規(guī)定:“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力?!薄澳苓\(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪蠹垺㈦s志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的口譯?!弊裾眨ā洞缶V》規(guī)定,聯(lián)系教學(xué)實際,結(jié)合自己多年的教學(xué)體會,撰寫了這部附電子教案和學(xué)習(xí)光盤的《新英漢翻譯教程》。 《新英漢翻譯教程》的編寫是高等院校教材改革的需要,是面向2l世紀(jì)教育振興的需要,是培養(yǎng)新世紀(jì)的翻譯人才的需要,是新世紀(jì)網(wǎng)絡(luò)課程建設(shè)的需要。該教材由學(xué)生用書、教師用書、電子教案和學(xué)習(xí)光盤四大板塊組成。它的設(shè)計、編寫和制作過程是一個課堂教學(xué)和學(xué)生自學(xué)相結(jié)合的試驗過程。《新英漢翻譯教程》運(yùn)用多媒體教學(xué)手段,課堂的信息量大大增加,突出了課堂上師生的互動性,促進(jìn)學(xué)生快速動腦,把無形的思維過程變成了有形的快速翻譯實踐過程,便于討論爭辯,便于結(jié)果檢驗,同時在爭辯檢驗這一過程中產(chǎn)生的成就感無形中激發(fā)了學(xué)生翻譯的積極性、興趣和競爭意識。
內(nèi)容概要
《新英漢翻譯教程(學(xué)生用書)》內(nèi)容講述了:《新英漢翻譯教程》的編寫是高等院校教材改革的需要,是面向21世紀(jì)教育振興的需要,是培養(yǎng)新世紀(jì)的翻譯人才的需要,是新世紀(jì)網(wǎng)絡(luò)課程建設(shè)的需要。該教材由學(xué)生用書、教師用書、電子教案和學(xué)習(xí)光盤四大板塊組成。它的設(shè)計、編寫和制作過程是一個課堂教學(xué)和學(xué)生自學(xué)相結(jié)合的試驗過程?!缎掠h翻譯教程》運(yùn)用多媒體教學(xué)手段,課堂的信息量大大增加,突出了課堂上師生的互動性,促進(jìn)學(xué)生快速動腦,把無形的思維過程變成了有形的快速翻譯實踐過程,便于討論爭辯,便于結(jié)果檢驗,同時在爭辯檢驗這一過程中產(chǎn)生的成就感無形中激發(fā)了學(xué)生翻譯的積極性、興趣和競爭意識。
書籍目錄
第一部分 概述篇第一章 翻譯概述1.1 翻譯的定義1.2 翻譯史簡介1.3 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭議1.4 關(guān)于翻譯方法的爭議1.5 對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知1.6 翻譯者的作用和要求1.7 翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù)1.8 翻譯課的重要性推薦查閱書籍第一章 綜合練習(xí)第二章 翻譯的過程2.1 正確理解2.2 流暢表達(dá)2.3 認(rèn)真審校推薦查閱書籍第二章 綜合練習(xí)第三章 英漢語言對比3.1 英漢語言特征對比3.2 英漢詞匯表達(dá)對比3.3 英漢句法結(jié)構(gòu)對比3.4 英漢句意表達(dá)對比推薦查閱書籍第三章 綜合練習(xí)第四章 翻譯的技巧4.1 選詞遣字4.2 設(shè)問排難4.3 追意聯(lián)想4.4 譯文比較推薦查閱書籍第四章 綜合練習(xí)第二部分 詞義與修辭篇第五章 詞義的處理5.1 詞義的選擇5.2 詞義的引申5.3 詞義的褒貶推薦查閱書籍第五章 綜合練習(xí)第六章 詞義與修辭6.1 歧義與雙關(guān)6.2 矛盾修辭6.3 夸張6.4 類比6.5 邏輯關(guān)系6.6 重復(fù)6.7 平行排比6.8 擬人6.9 反語與譏諷推薦查閱書籍第六章 綜合練習(xí)第七章 增補(bǔ)與省略7.1 增補(bǔ)譯法7.2 省略譯法推薦查閱書籍第七章 綜合練習(xí)第八章 顏色詞的翻譯8.1 顏色詞的種類8.2 顏色詞的涵義8.3 顏色詞的翻譯方法推薦查閱書籍第八章 綜合練習(xí)第九章 擬聲詞的翻譯9.1 擬聲詞漢譯賞析9.2 擬聲詞的翻譯方法推薦查閱書籍第九章 綜合練習(xí)第十章 習(xí)語、俚語、諺語、外來語的翻譯10.1 習(xí)語的翻譯10.2 俚語的翻譯10.3 諺語的翻譯10.4 外來語的翻譯推薦查閱書籍第十章 綜合練習(xí)第十一章 隱喻的翻譯11.1 派生意義11.2 形象意義11.3 聯(lián)想意義11.4 寓意意義推薦查閱書籍第十一章 綜合練習(xí)第三部分 句子與篇章篇第十二章 表達(dá)轉(zhuǎn)換譯法12.1 按表達(dá)習(xí)慣譯12.2 按內(nèi)涵意義譯12.3 按詞匯意義譯推薦查閱書籍第十二章 綜合練習(xí)第十三章 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法13.1 兩種語言的轉(zhuǎn)換13.2 兼動名詞結(jié)構(gòu)的翻譯13.3 兼動形容詞結(jié)構(gòu)的翻譯13.4 “抽象名詞+of+實體名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯13.5 “tobe【as】of+抽象名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯13.6 “代(名)詞所有格+抽象名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯13.7 其他類型的轉(zhuǎn)換譯法推薦查閱書籍第十三章 綜合練習(xí)第十四章 語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法14.1 順譯法14.2 倒譯法14.3 分譯法14.4 慣譯法推薦查閱書籍第十四章 綜合練習(xí)第十五章 旬式轉(zhuǎn)換譯法15.1 定語從句的翻譯15.2 狀語從句的翻譯15.3 名詞性從句的翻譯推薦查閱書籍第十五章 綜合練習(xí)第十六章 長旬翻譯16.1 英語長句的特點16.2 英語長句翻譯的方法16.3 長句翻譯賞析推薦查閱書籍第十六章 綜合練習(xí)第十七章 語篇翻譯17.1 語篇的文體風(fēng)格17.2 語篇的翻譯技巧推薦查閱書籍第十七章 綜合練習(xí)第四部分 文體篇第十八章 應(yīng)用文體的翻譯18.1 廣告18.2 請柬18.3 賀卡(信)18.4 海報18.5 通知18.6 公函18.7 合同18.8 電報電傳18.9 求職信18.10 推薦信18.11 感謝信與道歉信18.12 歡迎辭與歡送辭18.13 公示語推薦查閱書籍第十八章 綜合練習(xí)第十九章 科技文體的翻譯19.1 科技文體的特點19.2 科技文體的翻譯19.3 科技論文常見術(shù)語的翻譯推薦查閱書籍第十九章 綜合練習(xí)第二十章 新聞文體的翻譯20.1 新聞?wù)Z言的特點20.2 新聞文體的翻譯推薦查閱書籍第二十章 綜合練習(xí)第二十一章文學(xué)文體的翻譯21.1 詩歌的翻譯21.2 散文的翻譯21.3 小說的翻譯21.4 戲劇的翻譯推薦查閱書籍第二十一章綜合練習(xí)主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always anew horizon for onward-looking men and although we dwell on a small planet,immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we areso constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping isprolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin andnot of how we end, of what we want and not of what we have. An aspiration is a joyfor ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can neverexhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activ/ty. To havemany of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatreunless we have some interests in the piece; and to those who have neither art norscience, the world is a mere arrangement of colors, or a rough footway where theymay very well break their sbins. It is in virtue of his own desires and curiosities thatany man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look ofthings and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite forwork and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees theworld in the most enchanted colors: it is they that make women beautiful or fossilsinteresting, and the man may squander his estate and come to beggary, but if hekeeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載