出版時(shí)間:2008-5 出版社:高等教育出版社 作者:張健,馮慶華 著 頁數(shù):195
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《報(bào)刊語言翻譯》內(nèi)容包括報(bào)刊語言特點(diǎn),報(bào)刊翻譯概述,英漢報(bào)刊翻譯,漢英報(bào)刊翻譯等內(nèi)容。
作者簡介
1962年生,上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)博士。教授、博士生導(dǎo)師。曾任《上海學(xué)生英文報(bào)》特約審稿人、上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院副院長、校研究生部主任,并為《中國日報(bào)》等英語新聞媒體采寫、編譯過數(shù)百篇消息、特寫;著有《新聞?dòng)⒄Z文體與范文評析》、《報(bào)刊英語研究》、《報(bào)刊新詞英譯縱橫》等多部專著和教材,發(fā)表新聞翻譯相關(guān)論文30多篇。曾獲“上海市高校優(yōu)秀青年教師”、“上海市教育發(fā)展基金會教學(xué)科研一等獎(jiǎng)”、“全國寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎(jiǎng)”等榮譽(yù)。
書籍目錄
前言第一單元 報(bào)刊語言特點(diǎn)1.1 標(biāo)題語言1.1.1 省略1.1.2 時(shí)態(tài)1.1.3 語態(tài)1.1.4 標(biāo)點(diǎn)1.2 新聞詞匯1.2.1 用詞簡潔具體1.2.2 借用人、物名稱1.2.3 新詞語層出不窮1.2.4 生造詞新穎別致1.2.5 縮略語屢見不鮮1.2.6 時(shí)髦詞過目難忘1.3 篇章結(jié)構(gòu)1.3.1 倒金字塔結(jié)構(gòu)1.3.2 金字塔結(jié)構(gòu)翻譯實(shí)踐題第二單元 報(bào)刊翻譯概述2.1 翻譯的定義2.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)2.3 報(bào)刊翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)2.3.1 注重傳播效果2.3.2 要求清晰易懂2.3.3 受眾內(nèi)外有別2.4 報(bào)刊翻譯的要求和原則2.4.1 乞透原文,準(zhǔn)確翻譯2.4.2 靈活掌握,講究實(shí)效2.4.3 克服障礙,務(wù)求易懂2.4.4 文化差異,不容忽視2.4.4.1 語言與文化差異2.4.4.2 文化與文化差異2.4.4.3 翻譯與文化差異2.5 譯者的修養(yǎng)2.5.1 三大基本功2.5.1.1 政治基本功2.5.1.2 語言基本功2.5.1.3 知識基本功2.5.2 四個(gè)必備條件2.5.2.1 刻苦的精神和認(rèn)真的態(tài)度2.5.2.2 學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐2.5.2.3 熟悉漢英兩種語言的文化差異2.5.2.4 善于使用工具書翻譯實(shí)踐題第三單元 英漢報(bào)刊翻譯3.1 譯技切磋3.1.1 報(bào)刊標(biāo)題的漢譯3.1.1.1 “直”“意”交互使用3.1.1.2 添加注釋不可少3.1.1.3 原文修辭需展現(xiàn)3.1.1.4 差異處理要靈活3.1.1.5 套用中外詩詞熟句3.1.2 行業(yè)用語的漢譯3.1.3 仿詞的理解與翻譯3.1.3.1 仿詞種類3.1.3.2 翻譯對策3.1.4 體育詞語有“賣點(diǎn)”3.1.4.1 體育新聞中的特有詞語3.1.4.2 如何巧譯特有詞語3.1.5 如何譯好新詞語3.1.5.1 直譯3.1.5.2 意譯3.1.5.3 音譯3.1.5.4 音義混譯3.1.5.5 一詞多譯3.1.6 定語從句,酌情巧譯3.1.6.1 前置法3.1.6.2 后置法3.1.6.3 重組法3.1.7 被動(dòng)語句,譯法多樣3.1.7.1 以被動(dòng)句譯被動(dòng)句3.1.7.2 化被動(dòng)句為主動(dòng)句3.2 譯理點(diǎn)津3.2.1 漢譯比喻手法的若干原則3.2.1.1 保留喻體3.2.1.2 替換喻體3.2.1.3 舍“形”取“義”3.2.2 委婉語的漢譯對策3.2.2.1 輕松直譯,保留婉義3.2.2.2 揭開面紗,譯出語義3.2.2.3 揣摩語氣,慎重?fù)裨~3.2.3 歸化異化,相輔相成3.2.3.1 歸化和異化的定義及標(biāo)準(zhǔn)3.2.3.2 歸化和異化的應(yīng)用及原則3.3 誤譯解析3.3.1 曲解原意,擅改定譯3.3.2 忽略原文,濫用想像3.3.3 避實(shí)就虛,令人誤解3.3.4 歐式漢譯,僵硬費(fèi)解3.3.5 不辨語境,熟詞死譯3.4 佳譯賞析3.4.1 巧用四字3.4.1.1 言簡意賅,以少勝多3.4.1.2 譯筆通暢,雅俗交融3.4.1.3 再現(xiàn)原文形象,符合閱讀習(xí)慣3.4.1.4 增添語音美感,提高譯文節(jié)奏3.4.2 變詞為句3.4.3 修辭雜譯3.4.4 虛實(shí)對譯翻譯實(shí)踐題第四單元漢英報(bào)刊翻譯4.1 報(bào)刊新詞英譯4.1.1 新詞概覽4.1.2 譯病透視4.1.2.1 想當(dāng)然和“中式英譯”4.1.2.2 忽視語言習(xí)慣4.1.2.3 不辨原文詞義4.1.2.4 譯文語域不分4.1.2.5 譯文詞序顛倒4.1.2.6 回譯不到位4.1.2.7 政治詞語不夠慎譯4.1.3 英譯對策4.1.3.1 搜檢原義,配以佳譯4.1.3.2 背景注譯,顯明詞義4.1.3.3 吃透原文,準(zhǔn)確翻譯4.1.3.4 補(bǔ)全詞義,再譯不遲4.1.3.5 文化差異,正確處理4.1.3.6 “中式”、“中色”,宜作考慮4.1.3.7 區(qū)分異同,注意契合4.1.3.8 巧用英語前后綴,譯文簡潔又達(dá)意4.1.3.9 標(biāo)數(shù)式新詞新語,直譯意譯宜糅合4.1.3.10 尊重慣譯,兼收并蓄4.2 圖片說明英譯4.2.1 圖片說明的基本結(jié)構(gòu)4.2.2 圖片說明的英譯特點(diǎn)4.2.2.1 句子結(jié)構(gòu)4.2.2.2 時(shí)態(tài)、語態(tài)4.2.2.3 慣用表達(dá)4.2.3 圖片說明的英譯原則4.2.4 圖片說明的英譯手段4.2.4.1 刪譯部分詞語4.2.4.2 釋譯國俗詞語4.3 中式菜名英譯4.3.1 主要問題4.3.2 譯前準(zhǔn)備4.3.3 英譯策略4.3.3.1 直譯法4.3.3.2 譯注法4.3.3.3 音譯法4.3.3.4 意譯法4.4 旅游資料英譯4.4.1 英譯目的4.4.2 英譯障礙4.4.3 英譯原則4.4.4 英譯策略4.4.4.1 增添4.4.4.2 刪減4.4.4.3 改寫翻譯實(shí)踐題術(shù)語索引參考書目附錄Ⅰ.英美主流報(bào)刊簡介Ⅱ.各單元“翻譯實(shí)踐題”參考譯文Ⅲ.報(bào)刊語言翻譯自測題(附參考譯文)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載