出版時(shí)間:2010-3 出版社:國防工業(yè)出版社 作者:王述文 編 頁數(shù):408
前言
翻譯在中國,就實(shí)踐而言,歷來都是從外文譯成中文。古代的佛經(jīng)翻譯,近代的“西學(xué)東漸”的思想與文學(xué)翻譯以及現(xiàn)代的科技翻譯都是如此。這其中的主要原因,一是國人學(xué)習(xí)的需要;二是從外文譯成中文,做起來比較容易些。如果要中譯外,就困難得多。這是因?yàn)閷e人的需求,我們一是不能準(zhǔn)確地了解;二是譯起來,語言表達(dá)存在困難,畢竟是用別人的語言。但中譯外又是不可回避的事情。中國是一個(gè)文化大國,有悠久璀璨的歷史文明,有博大精深的文化經(jīng)典。隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和綜合國力的不斷提升,世界了解中國的愿望也日益增強(qiáng)。因此,如何向世界介紹中國就更具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。而這一重任必須由中譯外來完成。然而,我國這方面的人才奇缺,無論是翻譯的數(shù)量,還是質(zhì)量,都與中國現(xiàn)在在世界上的地位極不相稱。雖有極少數(shù)的外國譯者的參與,但由于文化的差異,譯文的準(zhǔn)確性存在較大的問題。所以,這就需要我們高度重視,快速培養(yǎng)自己在中譯外這方面的翻譯人才。《綜合漢英翻譯教程》正是為適應(yīng)這種現(xiàn)實(shí)需要而編寫的。 《綜合漢英翻譯教程》與《綜合英漢翻譯教程》(2008年出版)是姊妹篇,她們體例基本相同,但側(cè)重點(diǎn)不同。雖然都是講翻譯,但各有其自身的目的、規(guī)律和方法。這也就是為什么我們要將她們分別編著,而不是將她們編寫成英漢互譯合為一體的又一原因?! 毒C合漢英翻譯教程》注重翻譯在語言層面上的轉(zhuǎn)換,即字詞、句、篇章這三個(gè)層面上的轉(zhuǎn)換;同時(shí)也強(qiáng)調(diào)翻譯在文化層面上的譯傳,即在語用語境和文化語境層面上意義的傳達(dá)。每一層面都是從漢語的特點(diǎn)切人,“對癥下藥”,解決實(shí)際問題。
內(nèi)容概要
全書共分八章,每章包括理論概述、漢英比較、方法介紹、譯文比較、實(shí)踐練習(xí)等部分。盡量將翻譯之“道”貫穿于語言、文化、修辭等各個(gè)方面,形成一個(gè)立體網(wǎng)絡(luò)狀似的綜合翻譯教學(xué)體系?! ”緯瓤梢宰鳛橛⒄Z專業(yè)本科生的翻譯教材,也可以作為非英語專業(yè)研究生的翻譯教材,還可以作為英語學(xué)習(xí)愛好者及英語自學(xué)者的學(xué)習(xí)參考書。
書籍目錄
第1章 漢英語言建構(gòu)概述 1.1 從語言譜系看漢語和英語 1.2 從語言類型看漢語和英語 1.3 從語言功能看漢語和英語 1.4 從語言特征看漢語和英語 1.5 從思維方式看漢語和英語 [思考與練習(xí)] 第2章 翻譯基本知識(shí) 2.1 理解與表達(dá) 2.2 直譯、意譯、變譯 2.3 歸化與異化 2.4 忠實(shí)與通順 2.5 形似與神似 2.6 等值與等效 2.7 可譯性與可譯局限性 2.8 翻譯癥 2.9 漢譯英教學(xué)的基本要求 [思考與練習(xí)] 第3章 漢語詞語的翻譯 3.1 普通詞語的翻譯 [思考與練習(xí)] 3.2 擬聲詞的翻譯 [思考與練習(xí)1 3.3 顏色詞的翻譯 [思考與練習(xí)] 3.4 漢語習(xí)語的翻譯 3.5 譯例比較與評析 [思考與練習(xí)] 第4章 漢語語句的翻譯 4.1 主語的翻譯 4.2 謂語的翻譯 4.3 定語的翻譯 4.4 狀語的翻譯 4.5 漢語特有句型的翻譯 4.6 比較句的翻譯 4.7 被動(dòng)句的翻譯 4.8 否定句的翻譯 4.9 長句的翻譯 4.10 譯文比較與分析 [思考與練習(xí)] 第5章 漢語語篇的翻譯 5.1 文學(xué)語篇的翻譯 5.2 新聞?wù)Z篇的翻譯 5.3 科技語篇的翻譯 5.4 商務(wù)合同的翻澤 5.5 譯文比較與分析 [思考與練習(xí)] 第6章 人名、地名、書名的翻譯 第7章 漢語修辭格的處理及翻譯 第8章 漢語文化的翻譯 附錄1 漢譯英短文翻譯材料及參考譯文 附錄2 [思考與練習(xí)]參考答案 參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
語言的功能分類可以有不同的標(biāo)準(zhǔn),從交際功能的范圍來對世界語言進(jìn)行分類,可以分為民族語言、族際語言、區(qū)域語言和國際語言?! ?.3.1 民族語言 民族語言指的是同一民族內(nèi)部所使用的語言。它是民族的基本特征之一,絕大多數(shù)民族都有自己的民族語言,如漢語、藏語、英語、德語、法語、俄語、日語等數(shù)千種。民族語言的內(nèi)部有不同的方言,如漢語有十大方言。在現(xiàn)代社會(huì),還必須有一種民族共同語,便于不同方言區(qū)人民之間的交往。有的民族由于社會(huì)的變遷,時(shí)代的變化,不再使用自己的民族語言,而是使用另一周邊民族的語言。如滿族的絕大多數(shù)人已經(jīng)不再使用滿語而改用了漢語?! ?.3.2 族際語言 族際語言是指不同民族或不同社區(qū)之間的人民在交際時(shí)所使用的同一種語言。它是在不同民族的交往中逐漸發(fā)展演變而形成的,在多民族的國家和地區(qū),各民族之間進(jìn)行交往,使用人口眾多并占主導(dǎo)地位的一種語言往往形成族際語言。如漢語是漢民族的語言,同時(shí)也是回族、滿族、畬族的通用語言?! ?.3.3 區(qū)域語言 區(qū)域語言是指某個(gè)區(qū)域內(nèi)一定數(shù)量的國家使用的同一種語言。它是在一定的歷史條件下形成的,是一種族際性的語言,但是它所使用的范圍已經(jīng)越過了國界,成為民族國家的通用語言。如阿拉伯語是通行于阿拉伯半島和北非的語言,馬來語通行于東南亞的許多國家,它們都在區(qū)域范圍內(nèi)使用,是區(qū)域語言。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載