星際驛站

出版時(shí)間:2005-10  出版社:四川科學(xué)技術(shù)出版社  作者:克里福德·西馬克,Clfford D. Simak  頁(yè)數(shù):227  譯者:陳珠珠  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  “讀科幻小說,就必須讀西馬克;不喜歡西馬克,就算不上真正喜歡科幻小說。”作者西馬克曾三次獲得世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”,是美國(guó)科幻最具影響力的科幻作家之一。  西馬克將地球視為銀河系的鄉(xiāng)村,其作品充滿了詩(shī)意、田園氣息以及人道主義精神,外星人一般都不是在入侵地球,而是悠然自得地坐在威斯康星鄉(xiāng)間的門廊里與主人公一起喝啤酒,淡淡的“鄉(xiāng)愁”回味綿長(zhǎng)。  事實(shí)證明,西馬克的小說不會(huì)隨時(shí)代的變遷而喪失價(jià)值,讀者永遠(yuǎn)都能從他的文字中有所領(lǐng)悟,得到啟迪。

作者簡(jiǎn)介

克利福德·西馬克,世界科幻協(xié)會(huì)評(píng)出的第三位科幻大師,三次獲得世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”,是美國(guó)科幻最具影響力的科幻作家之一。    西馬克1904年出生于美國(guó)威斯康星州,畢業(yè)于威斯康星大學(xué),在密歇根和明尼蘇達(dá)當(dāng)過多年記者和教師。從1931年發(fā)表第一篇科幻小說到1988年去世,西馬克一共創(chuàng)作了二十多部長(zhǎng)篇和三百多個(gè)短篇故事?!缎请H驛站》是西馬克最重要的創(chuàng)作成就之一。    西馬克將地球視為銀河系的鄉(xiāng)村,其作品充滿了詩(shī)意和田園氣息,淡淡的“鄉(xiāng)愁”回味綿長(zhǎng)。

章節(jié)摘錄

書摘?jiǎng)⒁姿瓜?,也許由于某種令人不解的原因,這間窩棚僅僅是個(gè)精心設(shè)計(jì)出來的擺擺樣子的地方,好讓人相信華萊士就住在這里。也許他的確住在那所房子里。如果真是這樣的話,他為什么要千方百計(jì)地讓別人相信他不住在那所房子里呢?盡管這種安排并不成功。    劉易斯轉(zhuǎn)向門口,走出了窩棚。他繞著房子一直走到通向前門的門廊。在臺(tái)階下邊,劉易斯停住了腳步,向四周張望著。這里是一片寂靜,上午的太陽(yáng)升得不算很高,天氣正開始轉(zhuǎn)暖,地球上這個(gè)鮮為人知的角落顯得既輕松又寧?kù)o,等待著炎熱的到來。    劉易斯看了看手表,他還有四十分鐘時(shí)間。于是他走上臺(tái)階,穿過門廊直接來到了門前。他伸出一只手去抓住門上的圓頭手柄,用力一擰,但他無法將它擰動(dòng)。圓頭手柄紋絲不動(dòng),而他握緊的手指在擰手柄時(shí)卻滑動(dòng)了半圈。    他感到十分驚訝,試著再擰一次,但他還是無法扭動(dòng)手柄。仿佛這圓頭手柄上被涂了一層又硬又滑的油膜,如同一層冰塊,他的手指在手柄上凈打滑,簡(jiǎn)直一點(diǎn)兒力氣也用不上。他彎下腰,將頭靠近手柄,。想看看上面是不是涂過一層油膜,但他沒發(fā)現(xiàn)什么油膜。這個(gè)球形手柄看上去完美無缺,也許太完美了一點(diǎn)兒。它很干凈,像是被人擦過,并且拋光了似的。手柄上纖塵不染,也沒有因受氣候影響而產(chǎn)生的斑點(diǎn)。    他用一個(gè)拇指指甲在手柄上劃著試了一下,那指甲一下便滑脫了,卻沒留下任何痕跡。他用手掌摸了摸門的表層,發(fā)現(xiàn)木頭很光滑。他的手掌在門上沒有產(chǎn)生絲毫摩擦感。手掌在木頭上打滑,好像手心里涂了一層油似的,但他的手掌上根本沒涂油。他實(shí)在無法對(duì)房門如此光滑作出任何解釋。    劉易斯從房門處來到了護(hù)墻板前,護(hù)墻板也同樣十分光滑。他也用手掌和拇指甲在板上劃著試了一下,結(jié)果完全一樣。一定有某種平滑、光潔的東西涂在了房子的外面。房子的外表光滑得連灰塵也無法沾住,就連氣候也無法使其風(fēng)化。    他沿著門廊走到一扇窗前。這時(shí),當(dāng)他面對(duì)窗戶站著的那一刻,他發(fā)現(xiàn)了自己以前未曾注意到的東西,它使這所房子顯得更加荒涼不堪。這些窗戶是烏黑的,沒有窗簾、垂帷或遮布;它們只是一些烏黑的長(zhǎng)方形,像是光禿禿的顱骨上的空洞洞的眼眶。    他靠近窗口,把臉湊上前去,將雙手放在眼前,蓋住臉的兩邊,以便遮住陽(yáng)光。但即使如此,他仍然無法看清里面的房間。他所凝視的只是一片漆黑??善婀值氖牵@些窗戶毫無反射功能,他無法從玻璃上看到自己的人影。除了黑暗之外,他什么也看不到,好像光線照在窗上全被吸收掉,而且被儲(chǔ)存起來似的。光線一旦照在窗戶上就不再反射了。    他離開了門廊,慢慢地繞著房子走,邊走邊看。所有窗戶都一樣,如同一些專門吸收光線的黑色存儲(chǔ)池,它們的外表全都又滑又硬。    他用拳頭敲了一下護(hù)墻板,就像是敲在巖石上一樣。他察看了暴露在房子底部的石墻,發(fā)現(xiàn)這些墻同樣光潔平滑。石塊和石塊之間有灰泥,在石頭上可以發(fā)現(xiàn)有些不平滑的地方。但擦在墻上的手卻不會(huì)覺得有任何粗糙感。    粗糙的墻上像是涂過一層看不見的東西,剛好填平了小石孔,并抹平了坑坑洼洼的表層,但人們卻無法看見這層?xùn)|西。    劉易斯檢查完了石墻之后便站直了身子。他看了看手表,只剩下十分鐘了,他必須馬上離開這里。    他從山上下來,朝著老果園的樹叢走去。他在果園邊停住了腳步,再次回頭望去。這時(shí),那所房子已經(jīng)變了。它已不再僅僅是一座建筑物,而且還具有了某種人格,具有了某種嘲弄和蔑視的神態(tài)。房子里仿佛回蕩著某種惡意的笑聲,隨時(shí)都會(huì)爆發(fā)出來。    劉易斯一閃身,鉆進(jìn)了果園,繼而又進(jìn)入了樹林之中。里面沒有路,樹下雜草叢生。他跨過了那些落在地上的樹枝,繞過一棵多年前被暴風(fēng)連根拔起的樹,不停地走著。    他邊走邊伸手摘東西,每到一處便隨手摘個(gè)蘋果。那都是些質(zhì)劣味酸的蘋果。他將每個(gè)蘋果咬上一口之后便隨手把它扔掉,因?yàn)闆]有一個(gè)蘋果能吃,仿佛它們從這塊無人顧及的土地上吸取了某種苦汁似的。    在果園的遠(yuǎn)處,他發(fā)現(xiàn)有一排籬笆,里面圍著幾座墳?zāi)?。這兒的野草長(zhǎng)得不算很高,那排籬笆看上去像是最近才被人修補(bǔ)過的。在每座墳?zāi)沟哪_下有一塊牡丹花圃,正對(duì)著三個(gè)粗糙的用當(dāng)?shù)厥規(guī)r做成的墓碑。每塊花圃上雜草叢生,長(zhǎng)年無人管理。    站在這些受盡風(fēng)吹雨打的籬笆前,劉易斯知道自己已經(jīng)闖進(jìn)了華萊士家的墓地了。    但這兒應(yīng)該只有兩塊墓碑,那第三塊是誰(shuí)的呢?    他繞著籬笆來到了一扇傾斜的大門前,然后走進(jìn)了墓地。他站在這些墓前,讀著石碑上的銘文。文字刻得既生硬又粗糙,表明這是由一雙不熟練的手完成的。石碑上刻有虔誠(chéng)的詞語(yǔ),沒有詩(shī)句,也沒有那些在十九世紀(jì)六十年代習(xí)以為常的、具有象征意義的、諸如天使或羔羊之類的雕刻圖案。石碑上只有姓名和日期。    第一塊墓碑上寫著:阿曼達(dá)·華萊士1821~1863    第二塊墓碑上寫著:杰迪戴亞·華萊士1816~1866    第三塊墓碑……P.16-18

媒體關(guān)注與評(píng)論

書評(píng)讀科幻小說,就必須讀西馬克;不喜歡西馬克,就算不上真正喜歡科幻小說?!绹?guó)著名科幻作家  羅伯特·海因萊因    如果沒有西馬克,科幻小說就會(huì)缺少一個(gè)最富于人道主義精神的組成部分,缺少一位最富于同情心的發(fā)言人。西馬克所代表的是普通人的智慧,貼近泥土的生活的價(jià)值?!绹?guó)科幻評(píng)論家  詹姆斯·岡恩    精彩絕倫,細(xì)致入微,引人深思?!?guó)科幻作家  彼得·F·漢密爾頓

編輯推薦

“讀科幻小說,就必須讀西馬克;不喜歡西馬克,就算不上真正喜歡科幻小說?!弊髡呶黢R克曾三次獲得世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”,是美國(guó)科幻最具影響力的科幻作家之一。    西馬克將地球視為銀河系的鄉(xiāng)村,其作品充滿了詩(shī)意、田園氣息以及人道主義精神,外星人一般都不是在入侵地球,而是悠然自得地坐在威斯康星鄉(xiāng)間的門廊里與主人公一起喝啤酒,淡淡的“鄉(xiāng)愁”回味綿長(zhǎng)。    事實(shí)證明,西馬克的小說不會(huì)隨時(shí)代的變遷而喪失價(jià)值,讀者永遠(yuǎn)都能從他的文字中有所領(lǐng)悟,得到啟迪。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    星際驛站 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)39條)

 
 

  •   呵呵,喜歡,愛不釋手。是從鄰居那里借來看的,看完就決定自己買一本。那么浪漫,而且也不乏文學(xué)美。我們與外星的交流也可以那么浪漫,溫馨,和平,友愛。推薦哦!
  •   絕對(duì)的硬科幻!可能需要多看幾遍!
  •     讀中學(xué)時(shí)買過這個(gè)譯本,記得當(dāng)時(shí)看了許多遍,仍不能釋卷。
      這是個(gè)關(guān)于孤獨(dú)的故事,關(guān)于選擇的故事。
      盡管主人公周遭出現(xiàn)了種種怪異的星際過客,神秘瑰麗的藏品,然而讀下來卻不會(huì)讓人興起什么高科技之類的聯(lián)想,卻更多的是牧歌、史詩(shī)一流的感覺。
      遠(yuǎn)至無數(shù)光年之外而來的過客,星際間拋棄的軀體,百年不變之身,屹立危巖獨(dú)面寒風(fēng)的怪屋,歷史,死亡,戰(zhàn)爭(zhēng),田園,森林,水泉、陽(yáng)光與蝴蝶,外星哲學(xué)家,步槍,旋轉(zhuǎn)不休的怪塔,極美妙的木雕、關(guān)于喜好收集奇怪木頭的看守的傳言、每看一眼便是不同外星風(fēng)光的晶體,還有露西……
      無一不在昭示孤獨(dú)的存在,孤獨(dú)的過往,孤獨(dú)的未來。然而我讀來卻幾乎不覺憂傷,反而很溫暖的感覺。唯一在讀到那個(gè)可以看到不同風(fēng)光的晶體那節(jié)時(shí),沒有來由的有些傷感。
      我無力描述出作者想要表達(dá)的東西,也許他自己都不知道。無盡的歲月、無盡的孤獨(dú),森林田園陽(yáng)光下的心靈的奧秘和無盡星河的無盡過客……作者在最后讓華萊士扔掉了那桿步槍,這是他的選擇,但這真是他想要的嗎?真是作者想說的嗎?
      他終究選擇了回歸,縱使是長(zhǎng)生不老,人終究無法承載永恒。
      兩位作者的譯文實(shí)屬上乘的上乘,若果沒有這樣充滿平靜詩(shī)意的文字,我所感受到的將大打折扣。
      十多年前這本書就被我借給王凱了,當(dāng)時(shí)是隆重推薦。很多好書都被我借出去了。這些書也是我生命里的過客,每迎來送往一次,我就離星空大地進(jìn)了一步。希望有朝一日,我能躺在大地上,嗅到野花的芳香,伸出手,便觸到星光的清涼。
  •     本來對(duì)這書的題目和內(nèi)容簡(jiǎn)介都不抱什么興趣的,只是借來看看而已。
      可是看著看著就被吸引了,尤其是主人公一個(gè)人在回憶,在散步,在思考的時(shí)候,讀著都很舒服,也跟著似乎進(jìn)入了一個(gè)人的宇宙。
      而且里面對(duì)諸多外星軼事的想象也很豐富。
      不過,對(duì)后半部部分和結(jié)尾都沒什么感覺,有點(diǎn)又落入了一個(gè)英雄人物拯救地球乃至宇宙的俗套里,而且感覺這部分寫得很倉(cāng)促似地。
      總體還是挺好看的,推薦吧
  •     《中繼站》于上世紀(jì)60年代寫成,曾獲得科幻小說界的最高獎(jiǎng)——雨果獎(jiǎng)。有些小說,你看了一時(shí)并非大有感悟,但書皮上赫然印有“獲某大獎(jiǎng)”之類的字,強(qiáng)烈心理暗示與自我懷疑下,你便說:“好書!不愧……”
      《中繼站》對(duì)于我,是一部“開卷忘獎(jiǎng)”的書。
      我自以為是讀了些杰作的科幻讀者。杰作嘛,自然各有千秋,但我腦海中閃現(xiàn)出一種分類:《中繼站》和其他的?!吨欣^站》的主題、表達(dá)、給我的感覺都與眾不同。
      在美國(guó)威斯康星州內(nèi)一個(gè)編僻貧瘠的小山村里生活著一位150多歲的人,萊。他是銀河系智慧生命團(tuán)體為宇航事業(yè)在地球上設(shè)立的中繼站的唯一管理員。中繼站與地球人并無關(guān)系,在萊一個(gè)多世紀(jì)的工作期間,無人知曉,無人過問。故事的發(fā)展并不復(fù)雜,姑且不提。
      萊只是一個(gè)普通人。他做好本職工作——幫助接待、傳送經(jīng)過中繼站的外星人,此外,他每日在鄉(xiāng)間散步,訂閱科學(xué)、時(shí)事報(bào)刊,用日記記錄生活,再就是接受外星生命的禮物(有許多奇異的小玩藝兒,很多他絲毫不知用途)。
      故事一半就是在講萊的普遍生活,另一半就是突出再現(xiàn)的波折,作者的講述給我一種田園詩(shī)式的感覺——恬淡、安貧樂道。淡雖淡,但淡如香茗,有暗香盈袖,所謂“道”就在其中。很難想象,看書時(shí)竟想到王維,在一部科幻小說中浮出的王維。
      本來我對(duì)田園詩(shī)就抱著姑且一讀、不置可否的態(tài)度,現(xiàn)在不同了,《中繼站》使我體味了那詩(shī)中的“道”,歸隱的陶潛和“王孟”的志,這是名篇《萊國(guó)小記》所不及的。
      我總覺得小說表現(xiàn)了一些迷局,有些顯而易見,有些頗費(fèi)工夫,有些就得那一觸即發(fā)的時(shí)機(jī)。我喜歡博爾赫斯的迷宮、小徑分叉的花園?!吨欣^站》的迷局更像路,尋“道”之路。這“道”包含著萊對(duì)生活漫漫的思考,萊對(duì)人類縹緲命運(yùn)的關(guān)懷,萊對(duì)外星知識(shí)的學(xué)習(xí)、運(yùn)用,萊對(duì)銀河生命文化、理念的包容與排斥。還有外星生命對(duì)團(tuán)結(jié)銀河家庭的力量的追尋,聾啞人露西對(duì)自己本該屬于的世界的追尋等等。
      迷局不易解,英雄不頂事。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,眾生上下而求索?!吨欣^站》是富人文精神的科幻小說。它是對(duì)所有迷局探路的人的關(guān)注。迷局并非使人不能自拔,所以說這不是生活荒誕的困厄,無微戕害,始終有“道”,模糊著,生存仍在奮斗、向上。
      米蘭?昆德拉很看重蘭波的詩(shī)句“生活在別處”,這是泛濫的話。萊就生活在他方,生活在彼岸。他是理想化的——善良、真誠(chéng)、勇敢、智慧;他的現(xiàn)實(shí)是雙重殘缺,半個(gè)地球和半個(gè)銀河,多個(gè)地方,就多份掛念與思考。
      地球是銀河的鄉(xiāng)村,萊的鄉(xiāng)愁彌漫心頭。
      萊依就坐在桌前陪三角臉的尤里西斯喝咖啡,于是一件外星禮物在地下室中吟一首謎樣長(zhǎng)詩(shī)。
      
  •     說實(shí)話,小學(xué)看這本書真的很晦澀難懂,那些個(gè)硬科幻知識(shí)不全能理解,當(dāng)時(shí)是當(dāng)一般小說看的,也是我這個(gè)科幻系列僅買過的兩本之一,雖然現(xiàn)在已經(jīng)不是太記得情節(jié),但是這本書的的名字已經(jīng)深深銘刻在內(nèi)心上了
  •      《星際驛站》是克利福德.西馬克的作品,這部獲得1964年雨果獎(jiǎng)的way station作為他的代表作,曾經(jīng)于十幾年前被譯介進(jìn)入中國(guó)。而多年后的這個(gè)新本子,單純地從翻譯角度上講,只是在原先的翻譯基礎(chǔ)上做了一個(gè)二次加工,對(duì)缺省的內(nèi)容進(jìn)行了補(bǔ)充,而我們回過頭去看看以前的老本子,不得不佩服那個(gè)年代那些譯者對(duì)于科幻文學(xué)的譯介的認(rèn)真態(tài)度,如果說翻譯上的經(jīng)典和流暢,我認(rèn)為這也植根于很多年前的那個(gè)版本。這篇書評(píng)不打算就翻譯作過多糾纏,僅就內(nèi)容說上一些。
      
      田園風(fēng)
      
       這是小說中最明顯的特征,這也就難怪他被圈子里的大牛們一致推薦為“田園科幻小說大師”。他在幾十年前所創(chuàng)造的這個(gè)幻想世界,其意義不亞于弗諾.文奇的《真名實(shí)姓》、威廉.吉布森的《神經(jīng)浪游者》之于賽博朋克的意義。當(dāng)科幻告別了鐵錚錚的機(jī)械、齒輪和超越時(shí)空的跨度時(shí),當(dāng)科幻和那些陰暗的、地下的、灰色的恐懼無關(guān)時(shí),我們看到了一種完全不同意義上的科幻作品。這部小說,吸引我的地方在于風(fēng)格,在于那些近乎有點(diǎn)絮絮叨叨的啰嗦——這是一種全新的閱讀過程,一種完全不同于以往的科幻閱讀感受?!缎请H驛站》講述了這樣一個(gè)平凡而非凡的故事。所有的情節(jié)都是在一種潛移默化中展開的,主人公伊諾克.華萊士和他的外星人朋友,好心的郵差,好奇心嚴(yán)重的中情局探子,按照常理來說,這應(yīng)該是一個(gè)陰謀論的典范,它具備了所有好萊塢大片所應(yīng)該具備的元素。這個(gè)模子如果讓夢(mèng)工廠或者派拉蒙來排的話,應(yīng)該是那種小鎮(zhèn)潛伏隱形危機(jī)的調(diào)子,轉(zhuǎn)化成文字也應(yīng)該是海因萊因《傀儡主人》的形式。但是讓那些希望能看到大片的人失望的是,這里沒有那些驚心動(dòng)魄的橋段和情節(jié),就連最容易展開情節(jié)的中情局探子的戲份也被弱化得毫無CIA的風(fēng)格,這個(gè)名叫劉易斯的中情局職員完全墮落成為了一個(gè)和鄉(xiāng)村警察相仿的造型。所以當(dāng)閱讀后我甚至做出了一個(gè)有趣的想象,如果讓西德尼.謝爾頓來寫這篇小說,大致會(huì)寫出一個(gè)什么樣故事來——肯定是充滿了糾結(jié)和復(fù)雜的劇情,不到最后不讓你罷休的精神。如果想體驗(yàn)這種假設(shè)的朋友也許可以去閱讀一下那本《世界末日的陰謀》,關(guān)于同樣題材的小說在這個(gè)好萊塢一流編劇的筆下呈現(xiàn)的我那全是另一副樣子——這也正好完美解釋了為什么西德尼.謝爾頓盡管在好萊塢成功得一塌糊涂,卻永遠(yuǎn)拿不到半個(gè)SF的獎(jiǎng)項(xiàng),更不要說星云和雨果了?!缎请H驛站》走的是另一條路子,走得比較溫情,走得很文青。從某種程度上看,文筆和內(nèi)容甚至透露出一股學(xué)院派的調(diào)子。他沒有采用傳統(tǒng)科幻中的套路,而是采用了一種主流得無以復(fù)加的方式來闡述他的想象和腦海中的故事。這就是西馬克,這就是田園風(fēng)。我記得以前曾經(jīng)有一段時(shí)間社會(huì)上很流行女生穿那種格子襯衣和短裙,那種清新的風(fēng)格和那些水晶唇彩和魅惑眼影是完全以不同的格調(diào)。而這篇小說恰恰就是這么一篇類似E-land的作品,劇情不驚喜,但是思考卻頗多。田園風(fēng)——當(dāng)你閱讀時(shí),沉浸的世界是一片人高的蒿草和低矮的樹木,滿目是蒼涼的荒原和充滿曲線的山坡,低沉的云朵下,只有一座孤獨(dú)得如同凋謝花朵的房子,突兀兀地嵌在這么一副畫面中,那種孤獨(dú)感真的會(huì)像只爬蟲,靜悄悄地爬上你的后背,冷不防地咬你一口。所以,我對(duì)主人公伊諾克是相當(dāng)佩服的,同時(shí)也帶有一絲同情,他孤獨(dú)地走過了一百多年的歲月,只是為了當(dāng)一個(gè)孤獨(dú)的中繼站守護(hù)人,我想起了以前看過的另一部作品《傾聽者》。當(dāng)然,如果有人非要把這部小說和馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》來做比較,自然這部作品成色不足,閉著眼睛都能找出很多硬傷和情節(jié)上的忽略地方,但是單就作者對(duì)故事場(chǎng)景的營(yíng)造,和獨(dú)具匠心的風(fēng)格設(shè)置,讓這部小說顯得成色十足。這是一部充滿干草香味和泥土濕氣的作品,是一部土得掉渣但卻處處顯示出華麗思想的作品。
      
      
      文藝,文藝再文藝
       《星際驛站》是一部文藝片,是類似《那山、那人、那狗》的片子。西馬克用主流的方式把這個(gè)簡(jiǎn)單的故事融入了太多的思想和意義。當(dāng)然,這種文藝片的的通病在《星際驛站》中也體現(xiàn)得同樣突出,比如作者比較容易落入自我陶醉中,比較容易跳進(jìn)自我意識(shí)中反而跳不出來,看不清楚狀況。這也就可以充分解釋為什么西馬克在這部小說用了太過啰嗦和重復(fù)的句段。我在想,西馬克一定是一個(gè)骨子里都透出文藝青年范的作者。他應(yīng)該是那種內(nèi)心閉塞而思想遼遠(yuǎn)的人。他的作品中充滿了濃厚的人文關(guān)懷和對(duì)人類社會(huì)的反思,從這一點(diǎn)上看,西馬克和雷.布雷德伯里以及勒古恩.厄休拉有些相似。比較他們的小說,我覺得前兩者的風(fēng)格上更相近,都是在用近乎詩(shī)意的布局謀篇和文筆來闡述思想,而非故事。通過閱讀《星際驛站》,我們可以清晰地看到,小說的創(chuàng)作已經(jīng)超越了單純講故事的范疇,西馬克把情節(jié)和故事本身變成了思想的載體,他需要的是撰寫思想也非講述故事——這是任何一個(gè)文青骨子里堅(jiān)韌固執(zhí)地堅(jiān)持的根本。他們是自我的,所以我曾經(jīng)開玩笑地認(rèn)為,文青創(chuàng)作的作品大多都是沖著拿諾貝爾獎(jiǎng)去的。然后,這部文藝片中,我們依舊看到一個(gè)完整而充滿戲劇張力的故事,雖然談不上非常的精彩和驚喜,但是至少我們跟隨這個(gè)故事完整地體驗(yàn)到了西馬克所要著意表述的思想。能將故事文本和思想性融合到這個(gè)程度,我們似乎也不能更多地強(qiáng)求過多了,畢竟文藝就是文藝,在充滿文藝的路線中仍能帶有對(duì)大眾閱讀的一絲關(guān)懷,這本身就足以難能可貴了。手中的這本書已經(jīng)有些泛黃了,書頁(yè)的邊緣可能是因?yàn)榫梅诺木壒曙@出一絲淺黃的年代感,紙張質(zhì)量倒是無話可說,很厚重,比起現(xiàn)在出版的本子顯得更有書籍的感覺。翻開后,一股似乎充滿了時(shí)間質(zhì)地的書香便撲面而來,伴隨著這股書香,閱讀著西馬克所誠(chéng)意營(yíng)造的文字,自己便不自覺地文藝起來。這是一種潛移默化,是一種如同暗流的滋潤(rùn),你無法逃避在閱讀中所發(fā)現(xiàn)的那些如同火星一樣的閃光思想,當(dāng)然你更無法躲開你自己本性使然地想要靠近文學(xué)本身。
      
       喜歡文字,是在閱讀很多科幻小說之后才養(yǎng)成的習(xí)慣。文學(xué)的閱讀是在閱讀科幻小說中無意間拓寬了視野,于是便喜歡了那些充滿油墨味的文字。文藝性的東西在內(nèi)心深處生根發(fā)芽,這一切都得益于科幻小說的啟蒙,現(xiàn)在想來的確有點(diǎn)有趣的樣子。所以我的閱讀是沿著科幻——主流——科幻的奇特方式在進(jìn)行著,內(nèi)心還是充滿感激。所以當(dāng)我閱讀到這本小說時(shí)候,有一種似曾相似的感覺,讓人覺得很親近,因?yàn)檫@部充滿了主流意味的科幻小說恰好是介于兩者之間的文本,讓人有種任意穿梭時(shí)空的感覺。因?yàn)槟阕x《星際驛站》的時(shí)候,你可以裝成一副很文藝的樣子,在白日的陽(yáng)光里,找一個(gè)安靜而隨意的地方,很小資地讀者文中的故事,身前是一杯放在檸檬片的加冰白開水;你也可以很另類地緊張地端著書本,窩在一腳仔細(xì)去體味那些所有科幻都應(yīng)該具備的技術(shù)流,你可能很緊張,也可能很挑剔——全在于你看這部書時(shí)的心情。至少我看的時(shí)候輕輕地偷偷地文藝了一把,過了一下癮后便又迅速回歸原狀。
      
      
      完璧微瑕
      
       這部小說當(dāng)然也并非好得容不下任何毛病。作為文藝片,這部小說中對(duì)情節(jié)和橋段的設(shè)置自然沒有那些商業(yè)大片顯得專業(yè)。如果你非要把這部小說和后來才出世的比如尼爾.斯蒂文森、尼爾.蓋曼和羅伯特索耶的作品相比,那自然你會(huì)得出一個(gè)否定的結(jié)論。因?yàn)檫@部小說中所顯現(xiàn)出來的構(gòu)圖矛盾和橋段設(shè)置的突兀也是它的另一大特點(diǎn)。比如,文中CIA探子對(duì)伊諾克的隱瞞顯得有些不夠強(qiáng)勢(shì),作為美國(guó)最大情報(bào)機(jī)構(gòu)的干員倒是顯出了一副類似大學(xué)教授一樣彬彬有禮的樣子,讓人有點(diǎn)失望,而當(dāng)他們把外星哲學(xué)家的遺體帶回華盛頓時(shí),卻沒有應(yīng)有的轟動(dòng)的潮水般的反饋效應(yīng),難道美國(guó)人,尤其是CIA和聯(lián)邦政府的高官經(jīng)歷類似羅斯韋爾事件多了已經(jīng)形成了“外星人疲勞癥候群”?另外,那個(gè)所謂“魔盒”的解釋完全是牽強(qiáng)附會(huì),里面聾啞女生的出現(xiàn),這個(gè)女性角色的設(shè)定真的就是那么有必要么?這個(gè)橋段完全有點(diǎn)畫蛇添足的嫌疑。在文中,另外,郵差對(duì)伊諾克的那種包容心態(tài)顯得有點(diǎn)虛假,畢竟一個(gè)生活了一百多年而不出老,又長(zhǎng)時(shí)間居住在那么一幢奇怪的房子的男人,無論如何都不應(yīng)該顯出那樣的態(tài)度。最后他和幻想瑪麗的告別在前面的文字中已經(jīng)出現(xiàn)了,如果這次再度出現(xiàn)是為了解釋那種圓球組成的尖塔的作用的話,這也未免太聲勢(shì)浩大了???不過這里還是要說一句,以上的微瑕也正好是這部小說作為文藝科幻的特征。
      
       不過,優(yōu)秀的小說依舊是優(yōu)秀的小說,完璧依存微瑕。這部小說那種充滿濃厚美國(guó)田園風(fēng)光的背景,還有那種無處不在的孤獨(dú)感,那種彌漫得到處都是的內(nèi)心思索,恰恰是這部小說蘊(yùn)含了深厚的思想深度??春笞屓烁袆?dòng),也讓人思考。我倒是覺得那種孤獨(dú)的感覺有點(diǎn)像麥卡勒斯筆下《心是孤獨(dú)的獵手》。那種試圖通過文字的表現(xiàn)形式來展現(xiàn)人類內(nèi)心深處的隱喻的方式,是《星際驛站》避免成為一部三流小說的關(guān)鍵。這種充滿文藝性質(zhì)的探索性也許無法讓這部小說在主流文學(xué)圈中獲得極大的肯定,但是卻足以讓這部小說成為科幻小說中的一個(gè)典范,一個(gè)脫胎于純粹文藝小說,又富含了密集的科幻元素,顯得出類拔萃,與眾不同。
      
       所以,如果你是一個(gè)喜歡能看到《星球大戰(zhàn)》,《我是傳奇》或者《神經(jīng)浪游者》類型的讀者,這本書也許真的不適合你;但如果你是一個(gè)具有包容心里,對(duì)風(fēng)格不甚挑剔的科幻讀者,并且內(nèi)心深處還固執(zhí)地堅(jiān)持著一種類似文青的情結(jié),那這部書恰恰是為你準(zhǔn)備的。
       真誠(chéng)地建議你閱讀。
      
       最后想說的是,當(dāng)這部小說看完后,我突然發(fā)現(xiàn)科幻圈子里的小說,這種樸素格調(diào)的小說一本也沒有了。
      
      
       所以,克利福德.西馬克的《星際驛站》是優(yōu)秀的,這個(gè)way station也是一個(gè)連接全新科幻閱讀的驛站。
       這里只有青草,藍(lán)天,農(nóng)莊,還有在陽(yáng)光下展翅的蝴蝶。
       這就是way station。
      
  •     對(duì)于該給這本書打幾顆星,我很難下一個(gè)決定。如果單以本人的閱讀快感而論,兩顆星也就足夠了,但如果要照顧此書的知名度,打兩顆星好像又太寒酸了點(diǎn)。我同意此書簡(jiǎn)介的中的后半句話,它確實(shí)具有“對(duì)田園風(fēng)光的細(xì)膩描寫”,但“富有想象力的情節(jié)”就不是那么回事了。書中所寫的外星人與技術(shù),并沒有什么真正出色的地方,尤其是其中的數(shù)學(xué)體系,總讓人想起《地球殺場(chǎng)》里讓人噴飯的11進(jìn)制,而且最后還搞出一個(gè)說不清道不明的魔盒——這又不是哈利波特,扔一個(gè)無法解釋的東西來收拾無法收?qǐng)龅木置妫@樣的想象力實(shí)在不能說有多豐富。
      
      經(jīng)常有人問科幻和奇幻的區(qū)別。當(dāng)然我不敢說自己給出的區(qū)別就一定是真正的區(qū)別,不過我覺得這個(gè)解釋可以涵蓋大部分情況。即,在科幻小說里,可以感受到作者想要解釋某種現(xiàn)象的物理原因;而奇幻小說的作者根本不會(huì)拿魔法的物理成因折磨自己。照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),搞出魔盒的西馬克是不是可以歸入奇幻作家的行列呢?
      
      其實(shí)對(duì)于一部小說而言,最體現(xiàn)想象力的還是情節(jié)設(shè)計(jì)。而西馬克對(duì)于營(yíng)造困境還算比較擅長(zhǎng),但說到如何解決困境,他大約也和自己的主人公一樣一籌莫展。當(dāng)然作家對(duì)于自己的作品享有無限的控制權(quán),他可以使用任何方式解決問題,而且說到底本書是以“對(duì)田園風(fēng)光的細(xì)膩描寫”取勝——但如果一開始就不打算認(rèn)真交代主人公飆飛車打槍戰(zhàn),那又何必把前半部分弄成懸疑小說的架勢(shì)呢?
  •     沒人會(huì)否認(rèn)這部?jī)?yōu)秀的小說.在這種無法體會(huì)的日子里,只有一個(gè)人默默的管理著這個(gè)偏遠(yuǎn)星域的無名小站.他知道自己的責(zé)任重大,卻不曾有何怨言,他獨(dú)自一人品嘗孤獨(dú)的味道,一直堅(jiān)持到底.你還想要什么呢?
  •     喜歡作者用看似平淡寫實(shí)的手法慢慢寫來。
      其實(shí)最愛的是那些禮物和各種奇怪的外星生物...情節(jié)反而幾乎被我忽略
  •     (原文見我的blog:http://ohmymedia.com/2006/11/22/641/)
      
      最近剛買到四川出版集團(tuán)新出的Way Station的中譯本:《星際驛站》。在網(wǎng)上搜索時(shí)發(fā)現(xiàn)它就是我少年時(shí)很喜愛的一本科幻小說,那時(shí)候我大概12歲,既不記得作者叫克利福德·西馬克,也不知道原書英文名是什么。記住的,只有那個(gè)中譯本的書名“神秘的中繼站”,還有那個(gè)孤獨(dú)的守望者,地球和銀河文明聯(lián)系的紐帶,就像那個(gè)身負(fù)著希望和痛苦在大風(fēng)中行走的木頭雕像。
      
      出于記憶中對(duì)本書的喜愛,對(duì)那種敘述風(fēng)格、宏大視野、田園詩(shī)意的回味,我立刻打算買下這本新版譯本,很好奇:新的譯者會(huì)帶來什么風(fēng)格?
      
      當(dāng)我今天拿到書,并與我依然保留的舊版本兩相對(duì)照,不由驚愕了:很顯然,新版本的譯者閱讀過舊的版本,而且,如果要恰如其分地描述她的工作,應(yīng)當(dāng)說是對(duì)舊譯本逐字逐句的校對(duì),而絕非獨(dú)立完成的翻譯工作。但非常遺憾,新版本中沒有任何地方提到舊譯本和原來的兩位譯者所做工作。
      
      具體說來,舊譯本中不知何故對(duì)原作進(jìn)行了一點(diǎn)刪節(jié),新譯本已經(jīng)補(bǔ)上,大約20頁(yè)中文,集中在第十二、十三章和第三十六章。其他部分,幾乎是98%以上一字不差地照抄了舊譯本。我隨手進(jìn)行了多處對(duì)照,都是如此。例如第三十五章,新版本和舊版本的差別只有三個(gè)詞。其他的微小變更,基本都是對(duì)人名、名詞的修改。
      
      這是一種不光彩的做法。
      
      新版:《星際驛站》,四川出版集團(tuán)·四川科學(xué)技術(shù)出版社,2005年10月。
      
      舊版,《神秘的中繼站》,李維屏、楊理達(dá)譯,福建少年兒童出版社,1991年6月。
  •   沒看過新版,不過當(dāng)年福建(?)少年兒童出版社那套里的中繼站是最愛之一啊
    尤其喜歡外星人送他的那些玩意……
  •   to 馬大:HOHO,對(duì)頭,伊諾克其實(shí)完全有能力開一個(gè)專賣店的,如果不考慮影響的話。
      福建少年兒童出版社出的那套書的確很經(jīng)典。
      新版和老版基本上一致,只是補(bǔ)充了部分老版以前沒有翻譯完成的內(nèi)容。
  •   哈哈 我發(fā)現(xiàn)您老是不是就是喜歡布拉德布里和西馬克的調(diào)調(diào)喲
  •   TO LS:正解。尤其是雷大叔。
  •   我在國(guó)外。。。磚頭樣 900頁(yè)一本的雷達(dá)叔短篇集兩本都收了 封面又漂亮 那個(gè)爽啊
  •   嚴(yán)禁炫耀,哈哈,不要逗得我心癢癢的。
  •   我有雷叔的兩個(gè)短篇集,但是是那種口袋本的paperback。900頁(yè)??確實(shí)也太厚了。
  •   這個(gè)我懷疑是全集
    你等等 我激動(dòng)了 正在出版社網(wǎng)站上下高清封面圖 準(zhǔn)備傳個(gè)相冊(cè)
    就這
    http://www.harpercollins.co.uk/Titles/41543/ray-bradbury-stories-volume-2-ray-bradbury-9780007280582
  •   http://www.douban.com/photos/album/27425708/
  •   完全同意,魔盒和女主角的出現(xiàn)只能用“不倫不類”來形容。
  •   同意...基本全部的
  •   太同意了 而且感覺作者好天真 要不就是自我代入+YY過于嚴(yán)重。在什么都拒絕解釋的情況下,主人公不被抓起來做實(shí)驗(yàn)就不錯(cuò)了,還能跟國(guó)務(wù)卿說話并幫助阻止戰(zhàn)爭(zhēng)……
  •   確實(shí)是一本讓人溫暖的書
  •   記得小時(shí)候看這本書還不太理解,現(xiàn)在對(duì)于一切都在流逝且褪變的今天來說,如果真有它的存在,那該會(huì)多好。。。
  •   我讀的是新版的,沒想到在這之前已經(jīng)有過中譯的版本,有點(diǎn)吃驚。
    91年的版本能譯出這種感覺,厲害!
  •   如果能貼個(gè)對(duì)比的文章就太好了!
  •   還有過一個(gè)選集的譯本,你看過沒?
  •   以前讀初中時(shí)買了很多福建少兒版的世界科幻叢書,其中就有《神秘的中繼站》,還有《帝國(guó)反擊戰(zhàn)》《顛覆帝國(guó)的陰謀》《目標(biāo)星座》《追蹤流浪星》《目標(biāo)星座》《外星族》《超人》等等,可惜現(xiàn)在找不到了。
  •   對(duì)這事一直挺無言的,哎…………
  •   我就有這個(gè)舊版本,對(duì)照了不同之后把新版本也買了就為了刪減的地方,那個(gè)時(shí)候的書真是好看,同一系列的還有《海王星來的人》,《海底樂園》《三葉草在行動(dòng)》(就是現(xiàn)在所說的《三尖樹時(shí)代》)......還是小時(shí)候好
  •   沒有人響應(yīng)我么。。。
  •   態(tài)度決定所為。
  •   四川這個(gè)版本是不是又是科幻世界雜志社搞的....
    對(duì)他們的印象是越來越差了
    這個(gè)舊版本的書初一的時(shí)候看過
    大約在高中的時(shí)候
    有一套版本的衛(wèi)斯理小說也收入了這本書
    不過題目被改了
  •   卑鄙無恥
  •   同意樓主,這事兒做得太不地道了。哪怕序言里感謝一下也行啊。
  •   說實(shí)話我一直對(duì)科幻世界的圖書封套設(shè)計(jì)很感冒
  •   同上...
    公共場(chǎng)合拿出來看都很不好意思...= = ||||||||||||
  •   參考舊版本是常見的事,但相似度這么高太過分啦!
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7