出版時(shí)間:2012-11 出版社:南京大學(xué)出版社 作者:張思潔 編 頁數(shù):353 字?jǐn)?shù):567000
內(nèi)容概要
《法律英語翻譯讀本(大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本)》編著者張思潔。
本書之輯成,實(shí)望以問題為導(dǎo)向,基于前修時(shí)賢之既成,采擷佳勝,搜研本正,赍呈讀者,冀望讀者對(duì)當(dāng)下法律翻譯之熱點(diǎn)問題有所了悟。本書概分七章:第一章,法律英語特點(diǎn)與法律文體翻譯;第二章,法律文體翻譯的基本原則探析;第三章,法律文體翻譯的相關(guān)理論概略;第四章,語言學(xué)理論視域下的法律文體翻譯;第五章,功能類型學(xué)視域下的法律文體翻譯;第六章,法律文本中典型詞句翻譯探析;第七章,法律法規(guī)漢英譯例對(duì)照與賞析。每章遴選三至四篇論文作為“選文”,文前撰述“導(dǎo)言”,扼要介紹選文作者及選文出處,略述選文主旨以及選文撰寫之由。后綴“延伸閱讀”及“問題與思考”,便于讀者鉤索事源,探賾索隱,希冀為所探討論題脈絡(luò)梳理有所補(bǔ)益。
書籍目錄
總序
前言
第一章 法律英語特點(diǎn)與法律文體翻譯
導(dǎo)論
選文
選文一 Law,Language and Tralation
選文二 LCXical and Syntactic Features of Legal English
選文三 Tralating Legal Genres
延伸閱讀
問題與思考
第二章法律文體翻譯的基本原則探析
導(dǎo)論
選文
選文一 中國(guó)法律法規(guī)英譯的問題和解決
選文二 法律文體翻譯基本原則探究
選文三 論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯
選文四 從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論
延伸閱讀
問題與思考
第三章 法律文體翻譯的相關(guān)理論概略
導(dǎo)論
選文
選文一 Formal Equivalence and Dynarnic EquiValence
選文二 Communicative and Semantic Tralation
選文三 Skopos and Commisslon in Tralational ActlOn
選文四 A FHnctional Typology of Tralatio
延伸閱讀
問題與思考
第四章 語言學(xué)理論視域下的法律文體翻譯
導(dǎo)論
選文
選文一 中譯法律文件須注意的地方
選文二 論漢英法律翻譯中的形式對(duì)等問題
選文三 法律英語解構(gòu)
選文四 論法律翻譯中的語用充實(shí)
延伸閱讀
問題與思考
第五章 功能類型學(xué)視域下的法律文體翻譯
導(dǎo)論
選文
選文一 Legal Tralation and Tralation Theory:A Receiver-oriented
Approach
選文二 Functionalist Approaches to Interpreting
選文三 Legal Tralation and Functionalist Approaches:A Contradiction
in Terms?
選文四 文本類型與法律文本
延伸閱讀
問題與思考
第六章 法律文本中典型詞句翻譯探析
導(dǎo)論
選文
選文一 英語法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯
選文二 法律英語名詞化詞語的漢譯研究
選文三 法律文件中的近義詞和同義詞翻譯
選文四 法律英語條件句的寫作和翻譯
延伸閱讀
問題與思考
第七章 法律法規(guī)漢英譯例對(duì)照與賞析
導(dǎo)論
選文
選文一 United Natio Convention on Contracts for the International
Sale of Goods聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約
選文二 中華人民共和國(guó)合同法(總則)Contract Law of the People’s RePublic of
China(General Provisio)
延伸閱讀
問題與思考
參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: 3.where的用法與翻譯 在英語法律文本中,可以用“if”,但卻用了where去表達(dá)的情形,通常是由于撰寫人希望文本在語體上更加正式一點(diǎn),譯成“那里”絕對(duì)是錯(cuò)。雖然其作用與if沒有本質(zhì)上的差別,但在翻譯成中文時(shí)未必都可以譯成“如果”。在香港,與該詞對(duì)應(yīng)的中文主要是“凡”,在內(nèi)地一般是用“……的”句式結(jié)構(gòu)來表達(dá)的,例如: 例7:在符合本條的規(guī)定下,凡法庭根據(jù)第12AA條對(duì)并非被定罪的人持有的金錢資源或財(cái)產(chǎn)作出命令,該人可在命令作出的日期后28天內(nèi)就該命令向上訴法院提出上訴。 例8:凡被告人被判處罰款,但沒有隨即繳付罰款,裁判官可命令搜查被告人。 用where替代if,在內(nèi)地的有英文版本的各類法律條文中隨處可見,例如: 例9:前款規(guī)定的人員,索取他人財(cái)物或者非法收受他人財(cái)物,犯前款罪的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金。 如果漢語文本中是含有“在該種情形之下,該人應(yīng)當(dāng)負(fù)有何種責(zé)任或應(yīng)當(dāng)給予何種獎(jiǎng)懲”的條文,用where去引導(dǎo)其中的條件句,幾乎可收“一箭雙雕”的功效:既能恰到好處地表達(dá)原文內(nèi)涵,又能使句子符合法律文體的風(fēng)格。 4.when的用法與翻譯 法律條文中的條件句如果含有時(shí)間上的寓意,即是將來某一天可能會(huì)去做或會(huì)發(fā)生的事情,通??捎脀hen做引導(dǎo)詞。例如: 如果一方要撤換任何董事,應(yīng)向其他各方及原任董事、新任董事和合營(yíng)公司發(fā)出書面通知,并說明撤換情由。 合營(yíng)公司的某一方要撤換董事,不會(huì)是像上班下班、吃飯睡覺這類天天發(fā)生的事情一樣,一定是合同訂立以后的將來某時(shí)可能要做的事情,如果某一合營(yíng)方需要這樣做,它有責(zé)任知會(huì)有關(guān)方并說明理由,所以用一個(gè)帶有將來時(shí)間寓意的介詞作引導(dǎo)詞,也未嘗不妥。 在內(nèi)地的法律中,“……的”這個(gè)萬能的句式結(jié)構(gòu)也可以用來表述含有時(shí)間寓意的條件句,例如: 例11:申請(qǐng)發(fā)明或者實(shí)用新型專利的,應(yīng)當(dāng)提交請(qǐng)求書、說明書及其摘要和權(quán)利要求書等文件。 細(xì)心辨析,我們也不難發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)含的時(shí)間寓意:法律要求,申請(qǐng)人將來在申請(qǐng)發(fā)明或者實(shí)用型專利時(shí),同時(shí)應(yīng)當(dāng)提供其他一系列文件。 總之,在英文法律條文中,碰到when作為引導(dǎo)詞的條件句時(shí),我們要細(xì)心辨析,不能像在普通英文中那樣一概將其譯成“當(dāng)……時(shí)”;如果能確定其所引導(dǎo)的是條件句,以譯成“如果……”、“凡……”更為妥當(dāng)。 5.in ease和in the event that的用法與翻譯 用in case以及in the event that引導(dǎo)的條件句,通常指不太可能或不容易發(fā)生的事件,例如: 萬一本合約的任何條款被法令或司法機(jī)構(gòu)判定無效,或者有關(guān)的行政機(jī)構(gòu)已經(jīng)作出最終決定,整個(gè)合約不得因?yàn)檫@類訴訟而失效。 雖然這兩個(gè)短語在普通文體的翻譯中沒有定譯,譯成“如果”、“萬一”、“一旦”或者“若”的,隨處可見;但在法律文件中,如果撰寫人用詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?,以譯成“萬一”、“一旦”較為妥帖。例如:In case the house burns down,we'll get the insurance money.(萬一房子燒掉,我們會(huì)得到保險(xiǎn)公司的賠償。)值得留意的是,雖然該兩詞之后跟的都是一個(gè)完整的從句,但就該兩個(gè)短語結(jié)構(gòu)而言,in case之后一定不可跟代詞that,再帶出一個(gè)完整的從句,如果要引出一個(gè)從句,必須直接跟在in case之后;而in the event that這個(gè)短語的構(gòu)成正好相反,其中的that在較規(guī)范的法律文句中不可以省略。 此外,這兩個(gè)短語均各有一個(gè)變種,即in case of/in the event of與in case/in the eventthat不同之處是,這兩個(gè)短語之后只跟名詞,不跟從句。就翻譯而言,兩者相同。
編輯推薦
《大學(xué)本科翻譯研究型系列讀本:法律英語翻譯讀本》由南京大學(xué)出版社出版。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載