出版時間:2009-02-01 出版社:中國社會 作者:森村誠一 頁數(shù):242 字數(shù):131000 譯者:楊軍
Tag標簽:無
內容概要
被評為“幸福家庭”的主婦高原耀子突然感到了丈夫對她的冷漠,進而他又突然失蹤、后經警方調查,丈夫浩一早有一相好女性,名叫眉村理枝。耀子絕望了,她決心找回丈夫,而此時理枝也在尋找浩一。這時,一名叫三技孝夫的人又在遑殺一名將父母迫害致死的歹徒。 書中錯綜復雜的情感糾葛和人物關系,在當時的曰本社會年輕主婦和公司的“白領麗人”中引起了強烈的共鳴。這是作者描寫以家庭、夫妻、情感矛盾的社會派推理的力作之一。
作者簡介
森村誠一,拙作在中國的翻譯出版,對于一個小說家來說足無比的喜悅和榮譽。
本人的拙作中,《人間的證明》和《惡魔的飽食》在中國以大大高于日本國內的出版冊數(shù)得到了發(fā)行。26年前,為了《惡魔的飽食》進行創(chuàng)作取材,我在訪問哈爾濱、沈陽和北京之際,中國的電視臺播放了《人間的證明》、(《人證》)的電影,當我聽說這是電視臺專門為了歡迎我的訪華而特意播出的時候,我非常高興。
這次我的主要7部拙作幸運地由中國社會出版社翻譯、出版,我非常高興,也感到非常光榮。中日兩國是世界上最具有緊密關系的鄰居,不可以說日本的文化沒有中國的影響。特別是在文藝方面,以共通的漢字為主的表現(xiàn)手段,兩國文化間具有著密切的關系,在日本也有《三國志》和《水滸傳》、《史記》等等、以至有許多人產生了就是日本自古以來的歷史劇的錯覺。在我們日常使用的諺語、詩和詞,也大多是由中國傳入的。
例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句詩人松尾芭蕉)的作品《奧州小道》的開頭日曰“日月乃百代之過客,流年亦為旅人——”,就被說成是模仿中國古代偉大的詩人李白的詩,我自己也是深受來自中國文化的極大影響 ,甚至我都想寫我自己的《三團志》。
處在這樣的日本文化環(huán)境之中,拙作在中國翻譯,也許就是受到了中國文化的影響,并吸收其而成書的“倒進口”吧。
作為語言,本來就是為了增進人們相互理解和幸福而發(fā)明、而傳情達意的手段。在眾多的日本文學作品中選擇了拙作,實為一種名譽。我希望以這些作品為橋頭堡,更加靠近在所有意義上的偉大鄰居——中國。
書籍目錄
第一章 移情疑惑第二章 追根溯源第三章 割裂的愛第四章 希望破滅第五章 黑暗路口第六章 通向虛無第七章 雅典之行第八章 再被追蹤第九章 異國迷霧第十章 危險傾斜第十一章 丈夫替身第十二章 林海遺物第十三章 食人森林第十四章 拒絕繼親第十五章 敲詐代價第十六章 兩個前途
章節(jié)摘錄
但這一點,正好也“證實”了理枝的話,高原由于不會屈服惡勢力從而會導致自己發(fā)生了不幸事件而失蹤至今天。除此之外不好再有其他的解釋?! 。ㄗ约涸趺淳蜎]有早一點意識到這一點呢?) 理枝直接提起后自己才有了懷疑,難道不是說明自己貪圖安逸、對丈夫的怠慢和蠻橫,不知不覺中使一個女人應有的敏感性降低了嗎? 不,不是這樣的。丈夫失蹤后,作為妻子立即想到“另一個女人”的存在。除了“這個女人”是理枝外,不能設想還會再有“另一個女人”。丈夫對于妻子的愛,與其用語言來表達,更重要的是責任與安定的感情。而這種安定,是照拂、是憐恤,絕不是戀愛?! τ趷壑粋€有婦之夫的理枝來說,從一開始就不是、或是不需要這種安定的。當然她和高原是認認真真地戀愛的,但那是一種“踐踏”人倫道理的戀愛。她要避人耳目,是一種一次都不能讓別人發(fā)現(xiàn)的不安。這種戀愛是畸形的。但由于被迫隱藏因而才更有刺激的驚險,這也就是她那個年齡的姑娘喜歡的戀愛游戲規(guī)則吧。因此那樣的戀愛在每次見面時都會“燃燒”起熾熱的愛情來?! τ诒撑蚜说恼煞虻钠拮觼碚f,她不可能產生對丈夫熾熱的愛情。妻子的安定(哪怕是錯覺)妨礙了這種熱情的燃燒?! 〔话捕?、不實際的戀愛的苦惱燃燒身心的“另一個女人”,也許會使用什么強迫力迫使自己所愛的男人失蹤的吧?! ±碇τ诟咴瓉碚f就具有這種“剎車”的作用,但耀子又明白這件事不是理枝所為。而且耀子也知道盡管高原對理枝也是不辭而別,但這絲毫沒有起到削弱理枝對高原的愛?! ‰m然妻子的地位沒有動搖,但耀子已經感到自己成了一根筷子一樣、沒有任何絢麗色彩的“不毛之愛”了。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載