出版時間:2001-9-1 出版社:遼寧教育出版社 作者:莎士比亞,英若誠 頁數(shù):616 字?jǐn)?shù):420000 譯者:英若誠
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是著名話劇演員、導(dǎo)演英若誠先生的譯作。他從舞臺演出的角度,對這五部世界名劇進(jìn)行了新的詮釋。
書籍目錄
關(guān)于劇本的翻譯(代序)請君入甕芭芭拉少校推銷員之死嘩變莫扎特之死通藝術(shù)之道 傳名作之神——淺談英若誠的劇本翻譯編后記
章節(jié)摘錄
書摘路奇歐 要是咱們的公爵,再加上別的公爵,都跟匈牙利國王達(dá) 不成協(xié)議,那最后就是全體公爵跟國王大戰(zhàn)一場。紳士甲 上天賜給我們和平吧,可是千萬不要跟匈牙利國王講和平!紳士乙 但愿如此。路奇歐 你就像那海盜一樣,他帶著上帝的十誡出海,但是刮掉了其中的一誡。紳士乙 “爾勿偷盜”?路奇歐 對,他抹掉的就是這一條。紳士甲 當(dāng)然了,如果遵守這一條,海盜船長跟其他人就都沒事干了:他們出海就是為了去偷 盜。我們這些當(dāng)兵的都這樣,在飯前念感恩禱告的時候,有哪個真心盼望上帝賜給我們和 平?紳士乙 我沒聽見過哪個士兵不喜歡和平。路奇歐 這話我倒信,因?yàn)槟銖膩硪矝]有參加過禱告。紳士乙 誰說沒參加過?至少有十幾次了。紳士甲 真的?念過押韻的禱文?路奇歐 押韻的,不押韻的,各國語言的,他都念過。紳士甲 沒錯兒,各種宗教的,他都念過。路奇歐 說得對,有道理,不管各教派怎么爭,禱告總還是禱告。這個道理對你也合適,不管 你怎么禱告,你還是個大壞蛋。紳士甲 那,咱們是一塊材料上裁下來的,你我也差不多。路奇歐 我同意。就像絲絨上也能裁下來爛布頭一樣,你就是爛布頭。紳士甲 那你就是絲絨了?你可是好絲絨,閃閃發(fā)光的絲絨,我保證。我寧可當(dāng)英國粗布的爛 布頭,也不愿意叫那種病害得頭發(fā)掉光,冒充閃閃發(fā)光的法國絲絨,我這話說得有味兒吧 ?路奇歐 很有味兒,一股聞著叫人惡心的味兒。既然你自己承認(rèn)了,我以后一定留神。跟你一 道喝酒的時候,得搶在前頭祝你健康,不能用你喝過的酒杯,免得傳上你的病,沾上你的 味兒。紳士甲 我看我剛才的話又叫他逮住了,是不是?紳士乙 怪你自己,不管你有沒有臟病,話也不能那么說。 “干過頭”夫人上。路奇歐 看哪,看哪,咱們那位消愁解悶的大娘來了!算起來,我在她家花錢買來的病足夠—紳士乙 請問足夠多少?紳士甲 替他算算。紳士乙 一年三千。紳士甲 有多沒少。路奇歐 再多一樣,法國式禿頭病。紳士甲 你總以為我有那種病,其實(shí)你大錯特錯,我的身體響當(dāng)當(dāng)?shù)?。路奇歐 響當(dāng)當(dāng)?shù)?,可并不結(jié)實(shí),就像空心的東西那樣響當(dāng)當(dāng)?shù)模耗愕墓穷^都空了;好色的毛 病把你掏空了。紳士甲 喂,怎么樣?今天您是哪一邊胯骨又酸又疼啊?“干過頭”夫人 聽著,聽著!那邊有一個人被抓起來了,要送監(jiān)獄;像你們這樣的,五千個 也比不了他一個。紳士甲 請問,是誰?“干過頭”夫人 不是別人,是克勞狄奧,是克勞狄奧先生。紳士甲 克勞狄奧進(jìn)監(jiān)獄?不會吧?!案蛇^頭”夫人 不會?我的消息千真萬確:我親眼看見他被捕,看見他被帶走;不但如此, 三天之后,還要砍掉他的腦袋。路奇歐 把玩笑丟開,我可不愿意出這樣的事。你這消息確實(shí)嗎?“干過頭”夫人 太確實(shí)了,罪名是叫朱麗葉特小姐懷了孕。路奇歐 聽我說,這事倒有點(diǎn)像真的。他原答應(yīng)兩個鐘頭以前和我見面,而他一向是守約準(zhǔn)時 的。紳士乙 再說,這和我們剛才議論的事也似乎有關(guān)。紳士甲 尤其是,這和公告的精神也符合。路奇歐 走,咱們要去打聽清楚。 這是一月份晚飯后的夜間,地點(diǎn)在薄麗托瑪夫人的威爾頓新月街住宅的圖書室里。屋子中央是一張寬大、舒適的躺椅,包在上面的是深色的皮子。如果有人坐在上面(現(xiàn)在沒人),他會看到在他右邊薄麗托瑪夫人的寫字臺,這時夫人正坐在臺前忙著寫什么。在他身后左邊是一張較小的寫字臺。在他身后,薄麗托瑪夫人那邊是門,在他正左邊是窗戶,窗下是可以坐的地方。在窗附近有一把扶手椅。 薄麗托瑪夫人五十歲上下,她穿著講究,但又好像對服裝并不在意;很有教養(yǎng),但又似乎對教養(yǎng)毫不在乎。她很懂禮貌,但對和她交往的人又坦率得嚇人,毫不尊重別人的意見,叫人下不來臺。她態(tài)度和藹,但同時又主觀、武斷,固執(zhí)己見到令人難以承受的地步。總的說,她是上流社會中那種頤指氣使的女強(qiáng)人,從小就被家人認(rèn)為是個任性胡來的孩子,最后成長為一個看什么都不順眼的母親。她現(xiàn)在已經(jīng)是一位實(shí)際經(jīng)驗(yàn)豐富、飽經(jīng)世故的人物。奇怪的是,她同時還被家族和階級的偏見所限制,在她眼里整個宇宙不過就是威爾頓新月街的一所大房子,而她根據(jù)這一假定很有效地管理著屬于她的這個角落,至于她在圖書室里的藏書,墻上掛的畫,存放的樂譜,報(bào)紙上的文章,這些都是很開明、自由派的。 她的兒子,斯蒂文走進(jìn)屋中。他是個不到二十五歲,嚴(yán)肅正統(tǒng)的青年。他頗為自命不凡,但在母親面前仍有三分緊張。這不是因?yàn)樗愿衽橙?,而是從小養(yǎng)成的習(xí)慣和未婚男青年的羞怯。莎 拉 謝謝吧,我坐馬車,反正芭芭拉坐什么車也不在乎。洛瑪克斯 我說,庫森斯,老家伙,你不在乎那輛車怪模怪樣吧?你要是不愿意,我就坐??? 是——庫森斯 我愿意坐這輛車。洛瑪克斯 那我感激不盡,老伙計(jì)。走吧,莎拉。(他急忙出去上轎車上占位置,莎拉跟他出 去)庫森斯 (不高興地走到薄麗托瑪夫人的寫字臺前)我們兩個為什么要去這個制造地獄的車間呢 ?我一直在問自己這個問題。芭芭拉 我一向把它想象成個萬丈深淵,一群滿臉熏黑了的、永世不得翻身的生靈,捅著冒煙 的火焰,被我父親逼著、折磨著干活,是那樣嗎,爸?安德謝夫 (駭然)親愛的女兒!那是個一塵不染、風(fēng)景優(yōu)美的山坡上的城鎮(zhèn)。庫森斯 那有個美以美公會的小教堂?總得有那么個小教堂吧!安德謝夫 有兩座教堂,一座是普及型的,一座是高級的。還有個道德委員會哩。不過參加的 人不多,因?yàn)槲覀兊墓と吮緛砭投际球\的宗教信徒。我們那個高效炸藥車間,工人們反 對那些對宗教持懷疑態(tài)度的人參加,因?yàn)橛辛怂麄儾话踩?。庫森? 可是他們不反對你!芭芭拉 工人們服從你的命令嗎?安德謝夫 我不給他們下命令,我跟他們說話的時候是這樣的:“好啊,瓊斯,小孩兒一切都 好吧?你的夫人身體恢復(fù)得怎么樣啊?”“都挺好,謝謝您,廠長?!蔽覀兙驼f這些。庫森斯 可是得讓瓊斯老老實(shí)實(shí)啊,您怎么讓工人守紀(jì)律呢?安德謝夫 我不管這個,他們自己管。你明白嗎?瓊斯最不能容忍的就是他手下的人造他的反 ,還有,就是每禮拜比他少掙四個先令的那個人的老婆要跟瓊斯太太在社交上比個高低! 當(dāng)然他們都應(yīng)該造我的反,這是從理論上說,實(shí)際上呢,他們每一個最關(guān)心的就是叫他手 下的人老老實(shí)實(shí)。我從來不摻和他們之間這種事,我從來不以勢欺人,我連拉扎魯斯都不 欺侮,我只是說,有些事必須做到;可是我從不下命令,我不是說我們那里沒人下命令, 沒人耍態(tài)度,沒人欺侮人,師傅們對學(xué)徒就擺架子,呼來喝去,開車的就瞧不起掃地的, 技術(shù)工人就看不起壯工,工頭是連技術(shù)工人和壯工一道整,一道欺侮,助理工程師成天挑 工頭的毛病,總工程師又讓助理工程師日子不好過,車間主任整工頭,職員們呢,到星期 天就戴上禮帽,拿著贊美詩的經(jīng)本,決不和任何人平等往來,好保持他們的優(yōu)越感,結(jié)果 是龐大的利潤,最后都落在我手里。庫森斯 你實(shí)在是個——反正,就像我昨天說的那樣。芭芭拉 他昨天說什么來著?安德謝夫 無關(guān)緊要,親愛的,他覺得我讓你不高興了,有這么回事嗎? ……
媒體關(guān)注與評論
代序英若誠 關(guān)于劇本的翻譯 十幾年來,為了工作的需要,我不得不拿起筆來,翻譯了一些世界名劇。這其實(shí)并非我的本行。我原來是演戲的,后來雖然也當(dāng)過導(dǎo)演,但是我始終認(rèn)為我是個專業(yè)演員,搞點(diǎn)兒翻譯充其量只能算是我的業(yè)余愛好。那么我為什么要自不量力地把這份工作也擔(dān)當(dāng)下來呢?現(xiàn)在收集在這個本子里的五個劇本,除了《上帝的寵兒》(Amadeus,即《莫扎特之死》)和《嘩變》(The “Caine”Mutiny Courtmartial)之外,都有現(xiàn)成的譯本,我為什么要另起爐灶,再來一遍呢? 這里面的難言之隱就是,這些現(xiàn)成的譯本不適合上演。我希望我這樣說不是太武斷,但是有經(jīng)驗(yàn)的演員都會告訴你,演翻譯過來的戲,要找到真正“口語化”的本子多么困難。當(dāng)然,“口語化”的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么,這本身就很難說清楚。我們的國家幅員遼闊,方言復(fù)雜,你認(rèn)為符合“口語”的,另一位來自別處的人可能覺得十分別扭。至于以“口語”作為文學(xué)創(chuàng)作手段的“白話文”,從“五四”到今天還只有不到百年的歷史。話劇,是“五四”以來在我國影響較大,成就也較突出的一種形式,這里面原因很復(fù)雜,不是這樣一篇短文能說清楚的。但是有一點(diǎn)卻不容質(zhì)疑:話劇是各種藝術(shù)形式中最依賴語言的直接效果的形式(我這里指的是廣義的“話劇”,包括二十世紀(jì)由科技手段擴(kuò)展了的表演藝術(shù),如電影故事片、電視劇以及小品等等)。很明顯,各種藝術(shù)中,如音樂、美術(shù)、舞蹈等,沒有語言也能獨(dú)立存在,而原來靠語言和聽覺欣賞的故事(話本)、詩歌,也逐漸走入書齋,成為個人閱讀的對象。這樣,活的語言,靠聽覺欣賞的語言,在話劇中不可避免地越來越重要。愛好話劇的觀眾并不少,但是很少人滿足于買一本劇本回家去欣賞,絕大多數(shù)人還是要到劇場去看演出。這大概是演員的作用。演員賦予舞臺語言以生命,劇本上的臺詞變成了活的語言,使觀眾得到巨大的藝術(shù)享受。但是,在劇場里,這種藝術(shù)享受也是來之不易的。一句臺詞稍縱即逝,不可能停下戲來加以注釋、講解,這正是戲劇語言的藝術(shù)精髓。戲劇語言要求鏗鏘有力,切忌拖泥帶水,也就是上文提到的“語言的直接效果”。當(dāng)莎士比亞在《哈姆雷特》中借宮廷大臣坡羅紐斯之口說“簡練者,才華之魂也”(For brevity is the soul of wit)之時,大概也是這個意思。問題在于,我們的很多譯者,包括很優(yōu)秀的譯者,在處理譯文的時候,考慮的不是舞臺上的“直接效果”,而是如何把原文中豐富的旁征博引、聯(lián)想、內(nèi)涵一點(diǎn)兒不漏地介紹過來。而且,我們要翻譯的原作者名氣越大,譯文就越具備這種特點(diǎn)。本來,為了學(xué)術(shù)研究,這樣做也無可厚非,但是舞臺演出確實(shí)有它的特殊要求,觀眾希望聽到的是“脆”的語言,巧妙而有來有往的反駁,這在一些語言大師,例如王爾德和蕭伯納的作品中可以說俯拾皆是,作為譯者我們有責(zé)任將之介紹給觀眾。 這樣,口語化和簡練就成了戲劇翻譯中必須首先考慮的原則。當(dāng)然,這不是惟一的原則。在實(shí)踐中,我也發(fā)現(xiàn)了一些應(yīng)該注意而又往往被忽略的問題。在英語中,“表演”這個詞是“act”,也就是說,要“行動”。從這個意義上說,劇本中的臺詞不能只是發(fā)議論,抒情感,它往往掩蓋著行動的要求或沖動,有時甚至本身就是行動,例如挑釁、恐嚇、爭取、安撫、警告,以至于引為知已、欲擒故縱,等等。作為一個翻譯者,特別是在翻譯劇本的時候,一定要弄清人物在此時此刻語言背后的“動作性”是什么,不然的話,一定會鬧笑話。我并不是抹殺戲劇語言中抒情的部分,那當(dāng)然是存在的,其中也不乏膾炙人口的佳句。問題在于,作為譯者(甚至于作為導(dǎo)演或演員),我們的任務(wù)常常是要去捕捉那隱藏在佳句后面的“動作”。以《上帝的寵兒》中的薩列瑞為例,全劇中他有大量的似乎是抒情性的獨(dú)白。演員很容易把這些臺詞加以情感的處理,而忘記了薩列瑞是在同他心目中很真實(shí)的對象——上帝,在爭論和討價還價,一句話,他心中的“動作性”是很強(qiáng)烈的,只有當(dāng)演員牢牢地掌握住這一“動作性”時,他才能避免陷入“表演情緒”的泥沼。這里,翻譯者必須為表演者提供堅(jiān)實(shí)的土壤,不要幫倒忙。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載