出版時(shí)間:2012-6 出版社:中國致公出版社 作者:莫泊桑 譯者:柳鳴九
前言
一個(gè)被逼出來的譯本 說到莫泊桑,還得從大學(xué)時(shí)代講起。記得那時(shí)法文精讀課與泛讀課中,都會(huì)選一些莫泊桑的作品,給我們上這門課的,是郭麟閣與李錫祖兩位先生,他們是北大西語系語言修養(yǎng)精深、為人品性又極好的法文教授。郭老師講課時(shí)語言實(shí)例特別豐富,大大有助于學(xué)生深入地理解與多方面掌握。他經(jīng)常在課堂上忘乎所以地雙目緊閉,搖頭晃腦背誦成篇成段的文學(xué)名著,甚至是高乃依與拉辛那些令人見而生畏的長段韻文。他對(duì)文學(xué)作品的那種津津樂道與如癡如醉,本身就是一個(gè)榜樣,贏得了我輩的格外敬佩。李錫祖先生簡直就是一部活字典,在課堂上特別善于“說文解字”,一個(gè)詞從字根講到詞組、詞族以及相關(guān)的知識(shí),旁征博引,舉一反三,甚至還帶有歷史的、社會(huì)的學(xué)問。試想,法國文學(xué)的名家名篇,在他們?nèi)绱诉@般的講解、注釋與闡釋中,豈不更“如虎添翼”?對(duì)異國的學(xué)子也就更具有魅力與滲透力了。 那時(shí),在名家名篇課文中,最吸引入最使人感興趣的,是莫泊桑的作品。不言而喻,“短篇小說之王”的名篇自然特具魅力,那里總有一個(gè)真實(shí)而又引人入勝的故事,有幾乎可說是完美無缺的布局謀篇,有深刻的對(duì)人情世故的洞察與針砭,而語言風(fēng)格又是那么純凈清晰,提供給人的是一種順暢、舒適、親和平易而又色彩繽紛的語境,所有這些對(duì)青年學(xué)子來說,不僅是語言文化的養(yǎng)汁,而且也是審美的范例與召喚。因此,西語系法國語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生,恐怕沒有人不想成為莫泊桑小說的譯者,我也不例外。 雖然有此向往,但大學(xué)畢業(yè)后很長一段時(shí)期里,我并沒有從事過莫泊桑小說作品的翻譯,只是剛畢業(yè)不久,譯過莫泊桑論短篇小說的一篇文章。那時(shí),我剛分配到《古典文藝?yán)碚撟g叢》編輯部做編輯、翻譯工作。這個(gè)叢刊由著名美學(xué)理論家蔡儀任主編,錢鐘書、朱光潛、李健吾等著名學(xué)者皆為責(zé)任編委,在二十世紀(jì)五六十年代有相當(dāng)巨大的影響,對(duì)翻譯介紹西方古典文藝?yán)碚摰慕?jīng)典名著名篇起了顯著作用。這個(gè)叢刊每期都有一個(gè)中心,如希臘羅馬詩學(xué)、古典主義文藝?yán)碚?、浪漫主義理論、美學(xué)理論、戲劇理論等,圍繞一個(gè)特定主題翻譯介紹西方詩學(xué)、西方文藝批評(píng)史上的經(jīng)典理論文獻(xiàn),但每一期都配一兩篇作家談創(chuàng)作的文章,或者是作家重要的文學(xué)書信、文學(xué)日記。每期特定主題的重要選目均由上述幾位對(duì)西方理論批評(píng)有權(quán)威發(fā)言權(quán)的編委決定,譯者也由他們提名,被提名者皆為翻譯家中有理論修養(yǎng)的專家教授。至于重點(diǎn)主題之外的配搭文章,則由編輯部兩三個(gè)年輕的編輯自行選定與組稿,當(dāng)然所有的譯稿都需經(jīng)編委的審閱。 記得一九五九年的一期中,正好缺一篇配搭的文章,于是這個(gè)任務(wù)就落在了我頭上。我選定了莫泊桑的《論小說》,因?yàn)檫@一篇在世界現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作論中的理論文字膾炙人口。由于當(dāng)時(shí)需要趕時(shí)間發(fā)稿,來不及請(qǐng)著名翻譯家譯出,只好由我這個(gè)初出茅廬的小編輯承擔(dān)。說實(shí)話,當(dāng)時(shí)《古典文藝?yán)碚撟g叢》這個(gè)高層次的學(xué)術(shù)廟堂,是輪不上我這么一個(gè)大學(xué)畢業(yè)剛一兩年的小字輩入場(chǎng)的,因此我把譯文交給了編委李健吾先生審閱批改。李先生是我國對(duì)法國文學(xué)研究最精深的學(xué)者、翻譯家,于《古典文藝?yán)碚撟g叢》的工作,出力甚多、貢獻(xiàn)很大,有關(guān)法國文藝?yán)碚摰暮脦灼?,?shí)際上是由他主持編譯的。而且,他也和錢鐘書、朱光潛一樣,對(duì)后學(xué)晚輩充滿了愛護(hù)與提攜的熱情,不像我所遇到過的學(xué)界“焦仲卿之母”那樣,以扼打虐待為能事、為樂事。李先生審閱通過了我的譯文,只在莫泊桑所引證的布瓦洛那句詩上,改動(dòng)了幾個(gè)字。原來,我把這一句詩譯得甚為刻板,有點(diǎn)“硬譯”、“死譯”,而李先生則改得很活,兩三個(gè)字之差,達(dá)意傳神,優(yōu)劣盡顯,正像那首詩所言,顯示了“一個(gè)字適得其所的力量”。為了感謝李先生的鼓勵(lì),也出于“拉虎皮做大旗”的心理,譯文初次在《古典文藝?yán)碚撟g叢》上發(fā)表時(shí),我署上了“李健吾校”的字樣。 在那以后的四五十年里,我就沒有再譯過莫泊桑,只是在上世紀(jì)八十年代寫《法國文學(xué)史》中卷的莫泊桑一章時(shí),對(duì)莫泊桑進(jìn)行了比較系統(tǒng)的全面的閱讀。說實(shí)話,文學(xué)名著的藝術(shù)魅力也曾經(jīng)常弓l起我從事翻譯的)中動(dòng),但是我后來長期身居“研究工作”的崗位,必須經(jīng)常要有“研究成果”才能“交差”,才能“評(píng)職稱”、“有發(fā)言權(quán)”,自己智力平平,能量有限,實(shí)顧不上去多搞翻譯,于是幾十年來就忙于去理論思維,去評(píng)論、鑒賞。直到退休之后,作“年終清點(diǎn)”時(shí),才悟出了“理論是灰色的,生命之樹常青”的道理。 當(dāng)然,還有一個(gè)重要的原因,那就是我從感情上真正鐘愛的一些古典名著,都已經(jīng)有了譯本,甚至不止一兩個(gè),“名花有主”,何必前去湊熱鬧,更何況一些譯者都是我所敬重的前輩和學(xué)兄。后來之所以譯起莫泊桑來,幾乎可以說是被“逼出來”的事。 一九九七年,我開始主編“外國文學(xué)名家精選書系”。這是一個(gè)以“名家、名著、名譯、名編選”為特色的大型文化積累的項(xiàng)目。為了體現(xiàn)這套叢書的設(shè)想與規(guī)模,便于組稿,我自己先編選出一本《莫泊桑精選集》,在譯文方面,為了貫徹“名譯”的特色,我把在翻譯莫泊桑方面有所建樹的幾代翻譯家代表人物都選入了,當(dāng)時(shí)也出于一個(gè)良好的愿望,希望這個(gè)“精選集”不僅成為莫泊桑文學(xué)業(yè)績的一個(gè)縮影,也成為中國的“莫泊桑”翻譯史的一個(gè)縮影。但沒有想到在選用一位老前輩的譯文時(shí),卻遇到了不可逾越的障礙:版權(quán)問題。我特別致函該譯文原來的那家出版社,提出“申請(qǐng)”,并請(qǐng)他們幫我與譯者的后人取得聯(lián)系。本來我以為此事甚易解決,因?yàn)樗x用的譯文僅兩三個(gè)短篇小說,不到那家出版社的莫泊桑小說集總篇幅的五十分之一,不存在“掠寶”之嫌,倒確有推崇之意。不料,我卻遲遲沒有收到回信,被“懸”在那里苦苦等候。后來,回信來了,不僅對(duì)譯者后人的通信處嚴(yán)加保密,而且對(duì)我的“申請(qǐng)”更是嚴(yán)詞拒絕。我心想既然人家“護(hù)寶”心切,唯恐你多瞧幾眼,那么就敬而遠(yuǎn)之好了。最簡單、最有效的解決辦法就是:自己譯。而且,一不做,二不休,索性多翻譯兩篇。這就是這個(gè)譯本最初的緣由。 在那之后,作為不同工種勞動(dòng)的調(diào)劑,我又陸續(xù)翻譯了一些短篇,積攢下來,篇幅約比原來那個(gè)譯本增加了一倍,當(dāng)即達(dá)到三十萬字的時(shí)候,我感到應(yīng)該“適可而止”了,因?yàn)槿缃褡鲆槐竟┮话阕x者一讀的書,該有當(dāng)今社會(huì)的“眼力架”才是。就我處的京都而言,二環(huán)公路上繁忙得汽車長龍只能緩緩地蠕動(dòng),而人行道上倒時(shí)有汽車飛奔;快餐成為了一種不可或缺的生活方式…… 物質(zhì)功利主義的膨脹與急功近利的追求,自然影響到精神生活的壓縮,甚至入文精神的滑落。在精神文化生活方面,君不見一轟而聚、一哄而散的“閃聚”活動(dòng)開始出現(xiàn)了;晚報(bào)副刊上的休閑文章,一般都不會(huì)比一個(gè)小巴掌大;著名的大作家寫短短幾百字的微型小說者大有人在;現(xiàn)代入放書的空間小了,讀書的時(shí)間少了。而與發(fā)家致富、與物質(zhì)利益息息相關(guān)而必須看的書又太多太多。在這種氛圍中,如果將一個(gè)作家的短篇小說做得厚厚的大大的,那簡直就是在為難讀者了。 如果不將文學(xué)藝術(shù)的重要性強(qiáng)調(diào)到不適當(dāng)?shù)母叨龋鸵粋€(gè)普通的讀者來說,要認(rèn)知某個(gè)外國作家,看他二三十篇短篇小說也就足夠了,也就算是頗有文化修養(yǎng)了,即使這個(gè)作家是世界級(jí)的大作家;如果不是要進(jìn)行文化史研究、作家研究,不是要寫文學(xué)史,顯然用不著花那么多時(shí)間去把某個(gè)作家?guī)装倨≌f都讀個(gè)遍。 總之,一般讀者個(gè)人的文藝閱讀欣賞,大不同于社會(huì)的大規(guī)模的文化積累,用不著那么“大尺寸”、“大型號(hào)”的東西,而這個(gè)譯本就是供一般讀者一看一讀的。 問題在于如何從莫泊桑三百多篇小說中,選出精品組成一個(gè)選本。我想,最合理的可取之道應(yīng)該是緊緊把握莫泊桑的基本面貌與突出特色進(jìn)行遴選。那么什么是莫泊桑的基本面貌、突出特色呢?照我看來,那便是在幾乎是完美無缺的敘述結(jié)構(gòu)中,以清晰而靈動(dòng)的筆觸、鮮明而豐富的色彩,描繪出人性人情千奇百態(tài)的微妙狀態(tài)。以此作為標(biāo)準(zhǔn)尺度,選出來的作品當(dāng)能呈現(xiàn)“短篇小說之王”的王者風(fēng)貌,當(dāng)能使讀者在閱讀時(shí)獲得美感享受,實(shí)在用不著以求全的標(biāo)準(zhǔn),去關(guān)注那一部體現(xiàn)了莫泊桑邊緣化的特色的作品,如或帶有神秘色彩的、或帶有先鋒性的、或帶有實(shí)驗(yàn)性的、或追求強(qiáng)烈刺激性的,等等。如果說這個(gè)譯本的精選有什么原則的話,這就是。 柳鳴九
內(nèi)容概要
《羊脂球》是莫泊桑小說中最具代表性的作品,通過妓女“羊脂球”被迫向敵人獻(xiàn)身的遭遇,刻畫了有產(chǎn)者為了私利而不顧民族尊嚴(yán)的丑惡嘴臉,生動(dòng)描繪了戰(zhàn)時(shí)法國的社會(huì)圖景,被譽(yù)為“在思想性和藝術(shù)性上都堪稱楷模的名篇”。
作者簡介
作者:(法)莫泊桑 譯者:柳鳴九
書籍目錄
序?qū)嵱弥R(shí)月光幸福在旅途上項(xiàng)鏈兩個(gè)朋友西蒙的爸爸騎馬小狗皮埃羅羊脂球我的叔叔于勒勛章到手了繩子小酒桶燒傘記珠寶一家人修軟椅的女人一個(gè)字適得其所的力量“心理醫(yī)生”莫泊桑
章節(jié)摘錄
月光 馬里尼昂①長老的這個(gè)名字,威武壯烈,富有戰(zhàn)斗性。人如其名,他個(gè)頭高大,骨骼嶙峋,有狂熱的精神,心氣總是昂揚(yáng)激奮,為人行事則剛毅正直。他的信仰堅(jiān)定執(zhí)著,從沒有發(fā)生過任何動(dòng)搖。他由衷地認(rèn)為自己很了解他的天主,知悉天主的打算、意志與目的。 當(dāng)他邁著大步在他那小小的鄉(xiāng)間本堂神父宅院的小徑上散步的時(shí)候,腦子里會(huì)經(jīng)常冒出這樣一個(gè)問題:“為什么天主要這樣做?”于是,他設(shè)身處地替天主考慮,殫精竭慮地去找尋答案,幾乎每次他都能找得到。他決不會(huì)懷著一種虔誠的謙卑感喃喃低語:“主啊,您的旨意深不可測(cè)?!彼偸沁@么想:“我是主的仆人,應(yīng)該知道他做每一件事的道理,如果不知道,那就應(yīng)該把它猜出來?!? 在他看來,世上的萬物,都是按照絕對(duì)合理、極其神奇的法則創(chuàng)造出來的,有多少個(gè)“為什么”,就有多少個(gè)“因?yàn)椤保瑑煞矫嫱耆珜?duì)稱平衡。創(chuàng)造晨曦是為了使人類蘇醒、生機(jī)蓬勃,創(chuàng)造白天是為了使莊稼成熟,創(chuàng)造雨水是為了灌溉莊稼,創(chuàng)造黃昏是為了醞釀睡意,創(chuàng)造夜晚是為了入睡安眠。 四時(shí)節(jié)令完全與農(nóng)事的需要相應(yīng)相和。這位神父從不認(rèn)為大自然中沒有冥冥天意,也從不認(rèn)為世上有生命的萬物,無須適應(yīng)時(shí)節(jié)、氣候與物質(zhì)的嚴(yán)峻必然性。 但他憎惡女人,不自覺地憎惡女人,本能地蔑視她們。他經(jīng)常重復(fù)耶穌基督的這句話:“女人,你我之間有何共同之處?”而且,他還要加上一句:“天主本人,也對(duì)女人這個(gè)造物深感不滿?!痹谒磥恚苏缬械脑娙怂f,是那個(gè)十二倍不純潔的孩子。她是勾引了第一個(gè)男人亞當(dāng)?shù)恼T惑者,而且,一直在繼續(xù)干這種引人下地獄的勾當(dāng),她是軟弱、危險(xiǎn)、具有不可思議的蠱惑力的生靈。他仇恨她們招人墮落的肉體,他更仇恨她們多情的心靈。 他常常感覺到,她們的柔情也沖著他來,雖然他自認(rèn)為是刀槍不入的,但對(duì)這種在她們身上顫動(dòng)著的愛之需求,他甚為惱火。 在他看來,天主把女人創(chuàng)造出來,僅僅是為了逗引男人、考驗(yàn)?zāi)腥恕8私咏臅r(shí)候,就該小心謹(jǐn)慎,多加戒備,提防落入陷阱。實(shí)際上,女人朝男人玉臂張開、朱唇微啟之際,豈不就是一個(gè)陷阱? 他對(duì)修女們尚能寬容,她們立過誓,許過愿,這使她們不至于危害男人。但即使是對(duì)她們,他的態(tài)度也甚為嚴(yán)厲,因?yàn)椋杏X到,在她們那些被禁錮的心、被壓抑得抬不起頭來的心之深處,仍然存在著那種永具活力的柔情,這柔情甚至也向他流露,盡管他是位神父。 這種柔情,他能從她們比男修士更虔誠的濕潤的眼光里感覺得到,能從她們混雜著性感的恍惚神情中感覺得到,能從她們對(duì)耶穌基督愛之沖動(dòng)中感覺得到,這種愛常使他惱怒,因?yàn)檫@是女人的愛,肉體的愛。甚至,他還能從她們馴良的態(tài)度中、從她們說話時(shí)溫柔的聲音中、從她們低垂的眼睛中、從她們?cè)馑麌?yán)厲訓(xùn)斥時(shí)委屈的眼淚中感覺得到那該死的柔情。 因此,每當(dāng)他從修道院里出來的時(shí)候,他總要抖一抖自己的道袍,然后邁開大步急忙離去,就像要趕快避開某種危險(xiǎn)似的。 他有一個(gè)外甥女,跟她母親住在附近的一所小房子里。他一直在說服她去當(dāng)修女。 她長得很漂亮,缺心眼兒,愛嘲弄人。當(dāng)長老說教、訓(xùn)人時(shí),她就咯咯發(fā)笑;當(dāng)他沖她生氣時(shí),她就使勁吻他,把他摟在自己的心口上,這時(shí),他本能地竭力要從這摟抱中脫身出來,但她的摟抱卻使他體驗(yàn)到一種美妙的喜悅,在他身上喚起了一種父性的溫情,這種溫隋在所有男人內(nèi)心里往往是沉睡未醒的。 他常常在田野的路上,和她并排行走的時(shí)候,向她談?wù)撎熘?,談?wù)撍奶熘?。她心不在焉,幾乎全沒有聽進(jìn)去。她望著天空,看著花草,眼睛里洋溢著一種生之歡快的光輝。有時(shí)候,她撲過去抓一只飛蟲,一抓到就喊道:“舅舅,你瞧,它多么漂亮,我真想吻它。”她這種想要“吻飛蟲”或者“吻丁香花?!钡哪铑^,使神父深感不安,甚至頗為惱怒,他從這里又發(fā)現(xiàn)了在女人內(nèi)心中根深蒂固、難以鏟除的那種柔情。 圣器管理人的老婆是替馬里尼昂長老干家務(wù)活的。一天,她拐彎抹角地告訴長老,他的外甥女有一個(gè)相好的。 他一下就憤怒到了極點(diǎn),站在那里連氣都透不過來,滿臉都是肥皂泡沫,因?yàn)楫?dāng)時(shí)他正在刮胡子。 當(dāng)他定下神又能說話之后,就高聲嚷了起來:“沒有的事!你撒謊,梅拉尼!” 但是,那個(gè)鄉(xiāng)下女人把手?jǐn)R在心口上,說:“我要是撒了謊,讓天主懲罰我,神父先生。我告訴您吧,每天晚上,您姐姐一睡下,您外甥女就出去。他們?cè)诤舆呉娒?。您只要在十點(diǎn)到十二點(diǎn)之間去看看就行了?!? 他顧不上刮下巴了,開始急速地踏著重步走來走去,就像平時(shí)他考慮嚴(yán)重問題時(shí)那樣。當(dāng)他又開始刮臉的時(shí)候,從鼻子到耳朵競一連刮破了三刀。 P1-3
媒體關(guān)注與評(píng)論
世界文學(xué)史上無可替代的描寫人性的典范之作,在思想性和藝術(shù)性上都堪稱楷模的名篇。 ——魔王s(《知音漫客》暢銷漫畫家,代表作《暗夜協(xié)奏曲》) 羊脂球的眼淚,折射出深藏人心的晦暗和無恥;羊脂球的嗚咽,揭露了尊貴者的虛偽與無恥。 ——玄色(《漫客·小說繪》當(dāng)家花旦,代表作《啞舍》)
編輯推薦
《羊脂球》是膾灸人口的名篇,這是一篇以真實(shí)事件為素材的小說。莫泊桑通過對(duì)普法戰(zhàn)爭期間一輛驛車上的乘客的描寫,刻畫了當(dāng)時(shí)法國社會(huì)各階層人物面對(duì)戰(zhàn)爭和危難時(shí)的態(tài)度和立場(chǎng)。車子里的乘客就好比一個(gè)社會(huì),有貴族、商人、政客、修女這些體面人,還有一位被人不齒的妓女羊脂球。面對(duì)敵人的淫威,卑賤的羊脂球卻遠(yuǎn)比那些有身份的人更有骨氣。那些人為了個(gè)人安危而逼迫羊脂球作出自我犧牲。反過來,他們又對(duì)羊脂球橫加唾棄。整篇小說構(gòu)成了一幅戰(zhàn)爭時(shí)期的法國社會(huì)畫面。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載