精選大貫喜也詩集

出版時間:2009  出版社:譯林出版社  作者:大貫喜也  頁數(shù):139  譯者:羅興典  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

此次,我的詩選得以由中國的譯林出版社出版,這是令我非常高興的事情。承蒙譯介的是大連外國語學(xué)院的羅興典教授。羅先生以《日本詩史》為首,就日本現(xiàn)代詩壇和詩人出版過多種著作和選集,是學(xué)界的佼佼者,能夠委托羅先生翻譯,我感到很放心。1994年4月,羅先生在北海學(xué)園大學(xué)大學(xué)院千葉宣一教授的研究室從事日本現(xiàn)代詩研究,夫人蘇桂荃作為交流教授來到北星學(xué)園大學(xué)任教。我在札幌有幸見到了他倆。羅先生還經(jīng)常出席當(dāng)時由我擔(dān)任秘書長的北海道詩人協(xié)會(會長原子修)的活動,由此而親近起來。我的一家三口人,還曾到札幌市的住所登門拜訪,羅先生請我們吃他親手包的餃子。在他們回到中國后,我的詩作便不斷由羅先生譯成漢語,先后在《譯林》、《外國文藝》、《日語學(xué)習(xí)與研究》、《日語知識》等期刊發(fā)表。特別這次為了編譯我的一本詩選,使譯作增加到38篇,我深深為之感謝。

內(nèi)容概要

大貫喜也是日本現(xiàn)代詩壇特別是北海道詩界勤奮、多產(chǎn)而富于正義感的著名詩人。他從事詩歌創(chuàng)作半個多世紀(jì),長年擔(dān)任北海道詩人協(xié)會的秘書長,積極開展活動,為北海道的現(xiàn)代詩發(fā)展作出過突出貢獻(xiàn)。他先后在日本國內(nèi)外出版過十余部詩集,視野非常開闊,觀察細(xì)致入微,表現(xiàn)手法豐富多樣,題材觸及“戰(zhàn)火”、“人生”、“景物”、“時事”等諸多方面。收入本集中的4章39首詩作,基本上展現(xiàn)了詩人大貫喜也的世界。

作者簡介

作者:(日本)大貫喜也 譯者:羅興典

書籍目錄

自序  大貫喜也第一章  野火的記憶  八月  放哨  “章魚罐”  投降  槍械  廢墟  櫻花  渴求  少年與鴿子  聲音  野火的記憶第二章  北海道景物禮贊  詩之街  獻(xiàn)給一去不復(fù)返的你  朱紅的花道  星座  鳥兒們  這樣的一天  白樺  五月的小鐘  致白旋花  致紅薔薇  槐花  約莎可依漁歌節(jié)  晚秋遁走曲  薩洛貝茨原野  札幌的冬天第三章  人生之旅  何謂人生  生活  失物  狼少年  仿制  致辛夷  坐標(biāo)  天和地、羊之鄉(xiāng)第四章  當(dāng)今世界  當(dāng)今世界  沒落  每天幾度被殺  負(fù)的遺產(chǎn)  我在宇宙歡迎你們解說  詩人大貫喜也的世界

章節(jié)摘錄

插圖:白樺恍若吸納了雪之精華的肌膚褪盡鉛華的白樺本色比之淑女木的夏之深綠與冬日陰沉的天色更為相宜白樺是開創(chuàng)歷史的樹木在被采伐和燒毀的赤地會很快地燃起生命之燈不知這種如此奢侈的樹的強勁精神潛藏在哪里白樺又是懷有德行的樹木當(dāng)橡樹赤楊從后面生長起來時據(jù)說它會舍身相讓如同養(yǎng)父養(yǎng)母慈愛養(yǎng)子在如今已成泡影的深名鐵路沿線我見過優(yōu)美的白樺自然林宛如踏入神圣的領(lǐng)地瞬間令我心跳不止少年時在西伯利亞圍繞白樺林之所思是故國平淡無奇的少女的白肌白樺的樹皮油脂豐富昔日的阿伊奴人用作儀式的火把居住在鄂霍次克海沿岸的我則用作浴鍋水的引火木對居住在北國的我來說深感至幸的往往是偶然得遇這種樹木時讓這種樹凈化血液時白樺恍若吸納了雪之精華的肌膚褪盡鉛華的白樺本色比之淑女木的夏之深綠與冬日陰沉的天色更為相宜白樺是開創(chuàng)歷史的樹木在被采伐和燒毀的赤地會很快地燃起生命之燈不知這種如此奢侈的樹的強勁精神潛藏在哪里白樺又是懷有德行的樹木當(dāng)橡樹赤楊從后面生長起來時據(jù)說它會舍身相讓如同養(yǎng)父養(yǎng)母慈愛養(yǎng)子在如今已成泡影的深名鐵路沿線我見過優(yōu)美的白樺自然林宛如踏入神圣的領(lǐng)地瞬間令我心跳不止少年時在西伯利亞圍繞白樺林之所思是故國平淡無奇的少女的白肌白樺的樹皮油脂豐富昔日的阿伊奴人用作儀式的火把居住在鄂霍次克海沿岸的我則用作浴鍋水的引火木對居住在北國的我來說深感至幸的往往是偶然得遇這種樹木時讓這種樹凈化血液時

編輯推薦

《精選大貫喜也詩集》:中國日語教學(xué)研究會推薦作品。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    精選大貫喜也詩集 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   很精美的一本詩集……
  •   書的內(nèi)容精采,
  •   第一次看日本現(xiàn)當(dāng)代詩人的作品,大貫喜也的詩歌翻譯的很一般,絕大部分甚至不如我國現(xiàn)在一些寫口語詩的人,如果要真算是翻譯的問題吧,書中也有日語原文,但我看著,原文只是比譯作更押韻些而已,其次不足為觀,寫得還真不如日本古代的俳句
  •   書的開本印刷皆可,內(nèi)容略薄點。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7