愛瑪

出版時間:2005-8  出版社:人民文學出版社  作者:奧斯丁  頁數(shù):425  譯者:李文俊,蔡慧  
Tag標簽:無  

前言

  簡·奧斯?。↗ane Austen,1775-1817)是我國讀者非常熟悉的一個名字。她的小說《傲慢與偏見》以及據(jù)此拍攝的電影早已為大家所熟悉。據(jù)英國廣播公司最近調(diào)查統(tǒng)計,《傲慢與偏見》在英國人最喜愛的小說中名列第二。但法國人在他們所編的《理想藏書》中,卻把《愛瑪》列為“英國文學”類“前十本”最好的書里的第一本。由此可見奧斯丁在英國文學中的重要性以及《愛瑪》在奧斯丁作品中的突出地位?!  稅郜敗罚‥MMA)是簡·奧斯丁發(fā)表的第四部作品,批評家們一般認為,這也許不是她作品中最受一般讀者喜愛的一部(那當然是情節(jié)更加熱鬧的《傲慢與偏見》),卻肯定是她最為成熟的作品?! 『?middot;奧斯丁出生于英國漢普郡斯蒂文頓鎮(zhèn)的一個牧師家庭,從小過著祥和、富足的鄉(xiāng)居生活。兄弟姐妹共八人,奧斯丁排行第六。她從未進過正規(guī)學校,只是在九歲時,曾被送往姐姐的學校伴讀。她的姐姐卡桑德拉是她一生中最好的朋友。奧斯丁的啟蒙教育更多地得之于她的父親。奧斯丁酷愛讀書寫作,還在十一二歲時便已開始以寫作為樂事。成年后奧斯丁隨全家遷居多次。一八一七年,奧斯丁已抱病在身,為了方便求醫(yī),最后一次舉家再遷。然而到了曼徹斯特后不過兩個多月,她便去世了,遺體被安葬在溫徹斯特大教堂。簡·奧斯丁終身未嫁,逝世時年僅四十二歲?! W斯丁創(chuàng)作的小說,幾乎都經(jīng)過長時間的反復修訂改寫。她出版的第一部小說是《理智與情感》(1811)。《傲慢與偏見》(1813)是她的第二部作品。這兩部作品,加上她去世后出版的《諾桑覺修道院》(1818),都寫于十八世紀九十年代,通常算是她的早期作品。而《曼斯菲爾德莊園》(1814)、《愛瑪》(1816)與《勸導》(1818)則寫于十九世紀,算是后期作品。這六部作品,合成中文,總共不過二百萬字,數(shù)量不算多。作品初出版時,銷量也不算很大??墒撬谟膶W中的地位卻隨時間的流逝而日益顯得重要,以致竟有批評家認為:“作家當中手法最接近于(莎士比亞)這位大師的,無疑就要算簡·奧斯丁了,這位女性堪稱英國之驕傲。她為我們創(chuàng)造出了一大批的人物……”(托·巴·麥考萊語)。另一位將她與莎士比亞相比的是現(xiàn)代美國批評家艾德蒙·威爾遜。他說:“一百多年來,英國曾發(fā)生過幾次趣味上的革命。文學口味的翻新影響了幾乎所有作家的聲望,惟獨莎士比亞與簡·奧斯丁經(jīng)久不衰。”贊賞奧斯丁的作家,從瓦爾特·司各特開始,可以說是綿延不絕,粗略一排就有:特洛羅普、喬治·艾略特、柯爾律治、勃朗寧夫人、麥考萊、騷塞、愛·摩·福斯特等人。但是她的杰出與偉大之處究竟表現(xiàn)在哪些方面,卻不是一下子說得清楚的。弗吉尼亞·吳爾夫就曾說過:“在所有偉大的作家中,她的偉大之處最難捕捉到了。”  根據(jù)《簡明不列顛百科全書》的說法,簡·奧斯丁是“第一個現(xiàn)實地描繪日常平凡生活中平凡人物的小說家。(她的作品)反映了當時英國中產(chǎn)階級生活的喜劇,顯示了‘家庭’文學的可能性。她多次探索青年女主角從戀愛到結婚中自我發(fā)現(xiàn)的過程。這種著力分析人物性格以及女主角和社會之間緊張關系的做法,使她的小說擺脫十八世紀的傳統(tǒng)而接近于現(xiàn)代生活。正是這種現(xiàn)代性,加上她的機智和風趣,她的現(xiàn)實主義和同情心,她的優(yōu)雅的散文和巧妙的故事結構,使她的小說能長期吸引讀者。……當時(指十八世紀末)流行夸張戲劇性的浪漫小說,它們已使人們厭倦,奧斯丁的樸素的現(xiàn)實主義啟清新之風,受到讀者的歡迎。……到二十世紀,人們才認識到她是英國攝政王時期(1810-1820)最敏銳的觀察者,她嚴肅地分析了當時社會的性質(zhì)和文化的質(zhì)量,記錄了舊社會向現(xiàn)代社會的轉變?,F(xiàn)代評論家也贊佩奧斯丁小說的高超的組織結構,以及她能于平凡而狹窄有限的情節(jié)中揭示生活的悲喜劇的精湛技巧。”  本文作者在較廣泛地閱讀了中外評論家對奧斯丁的分析評論之后,覺得還是以上所引的簡短結論最為準確。但內(nèi)中未能突出強調(diào)奧斯丁塑造人物的巨大才能(每部小說的主角都是青年女性,但她們無一雷同),以及她能站在更高角度,冷眼看待與分析評論這些人物(特別是她心愛的人物)的睿智目光。正是這一點,使她直到今天仍然顯得毫不過時。奧斯丁曾說過什么是好的作品,她說:“……有些作品,其中展示了才智最強大的力量;其中作者以最精心選擇的語言向世人傳達了對人性最透徹的了解、對這種豐富多彩的人性的恰到好處的描繪,以及對機智幽默的最生動活潑的抒發(fā)。”(見《諾桑覺修道院》第五章末段)奧斯丁自己的幾部作品無疑都是達到了這樣的標準的。

內(nèi)容概要

  《名著名譯:愛瑪(插圖本:精華版)》是普遍被認為是奧斯丁作品中藝術上思想上最成熟的一部。小說生動地敘述了幾對男女青年的愛情故事,探討了人性的弱點。愛瑪出生在海伯村一個鄉(xiāng)紳家庭中,母親早故,她在家庭女教師泰勒小姐的教育下長大,后泰勒小姐和威斯頓先生結婚,離開了愛到家。愛瑪和本村寄宿學校中一位無家可歸的少女哈里特成為朋友,她把自己視作哈里特的保護人,決心為她找一個合適的丈夫。青年農(nóng)民丁傾心于哈里特,但哈里特受愛瑪?shù)牡燃夐T第觀念影響拒絕了他。

作者簡介

  奧斯?。?775-1817),英國女作家,第一個現(xiàn)實地描繪日常平凡生活中平凡人物的小說家,代表作有《傲慢與偏見》《理智與情感》等?!  稅郜敗菲毡楸徽J為是奧斯丁作品中藝術上思想上最成熟的一部。小說生動地敘述了幾對男女青年的愛情故事,探討了人性的弱點。

書籍目錄

  第一部  第二部  第三部

章節(jié)摘錄

  第一部  第一章  愛瑪·伍德豪斯,俊俏聰明,家道殷實,生活舒適,性格又開朗,人生中多種至高無上的幸福,似乎都匯聚在她身上了。她在世上生活了將近二十一年,一直過著無憂無慮的日子。  她是小女兒,上頭有一位姐姐。父親再慈祥不過,對女兒百依百順。姐姐出閣時,愛瑪年紀雖小,自然而然成了家中的女主人。她母親去世太早,因此娘親的種種愛撫,她只有丁點兒朦朦朧朧的印象。母親的空缺由一位家庭女老師來填補。這可是位賢德女子,對愛瑪關愛有加,絲毫不遜于一位慈母?! √├招〗阍谖榈潞浪瓜壬抑幸幌伦泳瓦^了十六年,與其說是一位家庭教師還不如說是位摯友。兩位千金小姐她都十分喜歡,對愛瑪感情尤深,兩人之間,更多的是一對姐妹似的親密關系。即使在泰勒小姐名義上仍算是家庭教師時,由于脾氣溫順,她幾乎就沒有做出過要管束的架勢;如今,師道尊嚴的影子更是早就蕩然無存。兩人就像一對貼心朋友般朝夕相處,愛瑪想怎么干就怎么干。對泰勒小姐的意見她是十分尊重的,但大主意都由自己來拿。  若說愛瑪?shù)奶幘秤惺裁纯捎葜?,那就是她有權任意率性而為,并且對自己的估計往往略為偏高。這些毛病自然會對她的許多人生樂趣造成損害,不守目前尚未被她察覺,遠沒有被列為可能給她帶來禍害的根源?! 〔蝗缫馐逻€是來了——盡管那來勢不算太兇太狠——也遠非以讓人憎厭的形式出現(xiàn)。泰勒小姐結婚了。失去泰勒小姐使愛瑪初次嘗到哀愁的滋味。在好友大喜的日子里,愛瑪破天荒第一遭悶悶不樂兀自久久呆坐?;槎Y完畢后,一對新人離去,剩下父親與她共進晚餐,漫漫長夜,絕無指望還會有第三個人來,讓氣氛可以變得活躍一些。飯后,父親像往常一樣,安定下來,準備就寢。愛瑪只能悵然枯坐,默思自己的損失。  這樁婚事,她的好友獲得的幸福前景是不容置疑的。韋斯頓先生人品出眾,家境優(yōu)裕,年紀相當,舉止謙和有禮。當初自己為了促成這門親事也曾殫精竭慮,沒少花氣力。想到此處,她多少有些得意,孰不知卻是搬起石頭砸了自己的腳呢。從此,每一天的每一小時,她都去感到失去泰勒小姐的傷痛。她回想起泰勒小姐的情誼——十六年的仁愛與深情厚誼呀——從自己五歲起泰勒小姐就如何教她帶領她玩耍——在她健康時如何全心全意地愛她,讓她快樂——她幼年體弱多病時又如何精心照料,使她痊愈。這上頭她欠的情分是還不清的呀。然而,最近七年的交往,緊接著伊莎貝拉的出嫁,只剩下她們倆。兩人相依為命,平等相待,開誠相見,這個階段的大事小事就成了更加溫馨、更為親切的回憶了。泰勒小姐是個可遇不可求的朋友與伴侶:天資聰穎、見多識廣,能干且又樂于助人。她性情溫和,家務事無一不精,對這家人的事情很小心,對愛瑪更是特別關懷,包括她的每一種喜好與每一項行動計劃。愛瑪每生出一個想法都可以推心置腹向她傾訴。她又是這么摯愛自己,對這種愛,你簡直是一點點毛病都挑不出來?! ∵@樣的變化叫她怎么能忍受呢?不錯,她好友新的住處離開自己家只有半英里;但是愛瑪知道,住在不到半英里外的一切韋斯頓太太跟住在自己家的一個泰勒小姐,是全然不同的兩回事。盡管自己天生稟賦與家庭條件都算不錯,現(xiàn)在卻不免要面臨精神孤獨的苦惱了。她自然是摯愛父親的,不過父親可做不了自己的伴兒,無論是談正經(jīng)事還是說笑話,他都跟自己不怎么接得上碴兒。  父女倆年齡上差距太大(伍德豪斯先生結婚相當晚),這一不利條件再加上他體質(zhì)與生活習慣上的因素,就使問題更顯得突出了。父親從小便體弱多病,身心雙方面都缺乏活力。他暮氣沉沉,顯得比實際年齡還老上許多。盡管他因為心地善良,脾氣和順,到哪里去都受到歡迎愛戴,他卻從未因才智出眾而為人敬重與稱道?! 郜?shù)慕憬憬Y婚后雖說往得不算很遠,就在倫敦,距離不過十六英里,但絕不是天天見到的。愛瑪?shù)迷诠胤茽柕掳具^多少個十月、十一月的漫長黃昏,才能等到圣誕節(jié)來臨呀。只有在那時,伊莎貝拉夫婦才會帶著他們的幾個小孩回來,使家中充滿人氣,也讓她能享受到與人交往的樂趣。  海伯里是個地盤很大、人口眾多的村子,幾乎頂?shù)蒙弦粋€鄉(xiāng)鎮(zhèn)了。哈特菲爾德盡管有單獨的草地、灌木叢和宅第名稱,實際上還是海伯里的一部分。而偌大一個海伯里,居然不找不出一個能和愛瑪旗鼓相當?shù)慕巧?。伍德豪斯家是那里首屈一指的大戶。全村人都敬重他們。她父親對誰都客客氣氣。愛瑪在酵認識的人不少,但是在她看來,所有這些人沒有一個是替代了泰勒小姐的,哪怕只替代半天也不成。這是一個多么可悲的變化呀。愛瑪對此只能唉聲嘆氣,幻想有奇跡發(fā)生。一直到父親睡醒過來,她才趕緊收起愁容,強作歡顏。父親精神上需要有人支持。他神經(jīng)脆弱,極易心情沮喪。處熟了的人他就是喜歡,誰走開他都老大不原意。什么樣的變化他都不想見到。結婚必定會帶來變化,因此總讓他感到不痛快。對自己大女兒的結婚他至今怨氣未消,一說起她仍然是一副哀恤悲憫的口氣。其實那全然算得上是一場美滿姻緣。而現(xiàn)在呢,他又不得不與小姐分手作別了。出于自己多少有些自私的癖性,而且又壓根兒想不到別人沒準會跟他不一樣的考慮,他一門心思認定泰勒小姐做了件對自己對他們都是可悲的事情,她若是這一輩子都在哈特菲爾德度過肯定會幸福得多。愛瑪盡力現(xiàn)出笑容,盡可能快活地說東道西,不讓父親往這上頭想;可是到了用茶時分,父親還是忍不住把自己午飯時說過的話照樣說了一遍:  “可憐的泰勒小姐!我真希望她能回到這兒來。韋斯頓先生居然會注意到她,這真是糟糕之至呀!”  “我可沒法贊同您的看法,爸爸;您知道的,我沒法贊同。韋斯頓先生是那樣一個性情溫和、討人喜歡、出類拔萃的人,正該娶上一位好太太的。你不至于想讓泰勒小姐隨我們過一輩子,忍受的種種怪脾氣,不讓她有自己的家吧?”  “她自己的家!她自己的家又有什么好?這里有那兒三倍那么大呢;再說你根本就沒有什么怪脾氣嘛,我親愛的。”  “我們可以經(jīng)常去看他們,他們也可以經(jīng)常來!見面的機會多得是!我們可得先去。我們得盡早拜訪新婚夫妻。”  “我親愛的,這么遠叫我怎么去?蘭德爾斯可不近。我連一半路都走不動的。”  “唉,爸爸,誰說要您走去了。我們自然是坐馬車去啦,這是不消說的。”  “馬車!可是為這么一小段路,詹姆斯是不會樂意套車的。再說,我們做客時,那對可憐的馬兒又安置在哪兒呢?”  “拴在韋斯頓先生的馬廄里就得了,爸爸。您很清楚這些事兒早就安排妥了。昨兒晚上都跟韋斯頓先生說好了。至于詹姆斯,您是盡管放心,他還巴不得去蘭德爾斯呢,因為他閨女就在那兒當侍女。要是讓他送我們?nèi)e處,那倒還真不好說了。這件全虧得您呀,爸爸。您給漢娜找到個好去處。誰都還沒想起,您就推薦了漢娜——對您,詹姆斯感激還感激不過來呢!”  “當時想到了她我確實很高興。事情倒也真是湊巧,因為我無論如何不愿可憐的詹姆斯認為我們沒有把他的事放在心上;而且我拿得準這姑娘一定會出落成一個非常好的仆傭的;她很有禮貌,嘴巴也甜;我對她印象不錯。她一見到我,總是忙不迭地行屈膝禮,向我問好,模樣兒真討人喜歡;你讓她來做針線活兒那陣,我注意到她總是輕輕扭上門把兒,從不砰的一推就算。我看準了她會是一個好侍女的。再說,對于可憐的泰勒小姐這也是個莫大的安慰,總算身邊有個過去看慣的人呀。你明白吧,不管詹姆斯何時去看女兒,泰勒小姐都會聽到我們的消息。我們誰有什么事兒,他都會一五一十向她稟報的。”  愛瑪費盡心機讓這些較能讓人高興的思緒維持下去,千萬別戛然中斷。同時她希望借助二凸現(xiàn)子游戲,讓父親好歹度過這個艱難的夜晚,莫再為別人女兒的事懊惱操心。十五子棋局擺好了,可是緊接著走進來一位來訪者,這不使得棋桌派不上用場了?! ∧翁乩壬莻€三十七八歲,頗有見地的人,同這家人不僅是認識已久的至交,而且還有關鐵親戚關系,因為他是伊莎貝拉丈夫的哥哥。他信在離海伯里一英里左右的地方,是這兒的常客。他每次來總是受歡迎的,這一回比平日更受歡迎,因為他是直接從倫敦與他們都有關系的親戚家過來的。他外出數(shù)日,回來后晚飯吃得很遲,然后又步行來到哈特菲爾德,報告說不倫穗克廣場那邊大家都很安好。他來得正是時候,讓伍德豪斯先生高興了半天。奈特利先生興致勃勃,和顏悅色,總能讓伍德豪斯先生心情好轉。老爺子提出的關于“可憐的伊莎貝拉”和她那幾個孩子的問題也都得到了滿意的答復。之后,伍德豪斯先生心存感激地說:  “你太好了,這么晚了還出來看望我們。只怕路極其不好走吧。”  “哪兒的話,先生。今晚月色很美,天氣一點也不冷。我離你們燒的旺火可得遠一點呢。”  “不過你一定覺得路上又潮又臟吧。但愿你沒有著涼。”  “臟,先生!您瞧瞧我的鞋,一星星泥點都沒有沾到。”  “哦,那倒怪了,因為最近我們這里雨水可不算少。我人早飯那陣一場大雨足足下了有半個小時。我都提出讓他們把婚禮推遲一下了呢。”  “哦,對了,我還沒有恭祝你們快樂呢。我很清楚,你們雙方必定感受到何等的快樂,所以不急于表示我的衷心祝賀。我希望一切都很順利。大家當時情況怎么樣?誰哭得最厲害?”  “唉,可憐的泰勒小姐唄!這件事真叫人傷心唷。”  “對不起了,應該說是可憐的伍德豪斯先生和小姐吧;反正我不能說是‘可憐的泰勒小姐’。對你和愛瑪小姐我都非常敬重。不過說到自立門庭還是低估別人的問題,只討一個人喜歡總比要讓兩個人高興更容易做到一些吧。”  “尤其是兩個人里有一個是那么任性,那么的夾纏不清呢!”愛瑪開玩笑地說。“你心里準是這樣想的,我知道的——要是我父親不在邊上,你也一準會這樣說出來的。”  “我也相信一準是這樣的,我的好女兒,”伍德豪斯先生說,還嘆了口氣。“恐怕有時候我真是非常的任性和夾纏不清呢。”  “我的好爸爸!您可別以為我指的是您,以為奈特利心里想的會是您。您想到哪里去啦!哦,不是的!我說的不過是我自己。奈特利先生喜歡挑我的錯兒,這您是知道的——挑我的錯是逗樂——這便是開玩笑呀。我人相互之間總是想怎么說就怎么說的。”  事實上,能看到愛瑪.伍德豪斯的缺點的人寥寥無幾,奈特利先生恰好是其中之一,而且還是敢于當面告訴她的人。雖然這事讓愛瑪心里不怎么舒服,但她知道,若是讓父親知道,只怕就不僅僅是不高興的問題了。因此,她絕不原意讓父親猜疑,自己寶貝女兒并非是人人心目中的一個完人?! ?ldquo;愛瑪知道,我從不對她亂說奉承話,”奈特利先生說,“我是我方才并沒想批評任何人。泰勒小姐原先要討好兩個人,現(xiàn)在她只需獲得一個人的歡心了。怎么說她也是贏家呀。”  “她吧,”愛瑪說,但求這個話題快點結束,“你想知道婚禮的情況,那么我很樂意告訴你,因為我們大家都表現(xiàn)得不錯。每一個人都準時到場,每一個人都喜氣洋洋,容光煥發(fā)。沒見到誰掉眼淚,顯得愁眉苦臉的也是絕無僅有。啊,真的沒有;我們只是想到兩家才隔開半英里路,肯定會天天見面的。”  “親愛的愛瑪對什么都能處之泰然。”她父親說。“可是,奈特利先生,對于推動泰勒小姐她其實是非常痛心的。別看她現(xiàn)在覺得沒什么,以后她會越來越舍不得的。”  愛瑪把臉偏到一邊,強自微笑,淚珠兒卻忍不住掉了下來?! ?ldquo;愛瑪缺了這么一人兒,要說不牽掛是不可能的。”奈特利先生說。“如果我們不這么想,先生,那我們就會像現(xiàn)在這要喜歡愛瑪了。不過她知道,這門親事對泰勒小姐有多大的好處。她知道到泰勒小姐這個年齡,安定下來有個自己的家是件非常適宜的事,經(jīng)濟上無牽無掛對于她又是多么的重要,因此自然不能讓自己憂大于喜。泰勒小姐的第一個朋友見到她獲得如此理想的佳偶,都不會不感到由衷的高興。”  “你還忘了一件讓我高興的事,”愛瑪說,“而且還不是件小事——那就是這門婚事還是我親自做的大媒呢。你知道,四年前,我給雙方牽了線。我促成了這件好事,事實證明是做對了,當時那么多人都說韋斯頓先生不會再結婚了。這件事帶給我的安慰比什么都要大。”  奈特利先生向她搖了搖頭。她父親疼愛地接口說:“噢,好寶貝兒,我希望你以后別再干做媒算命這類事了,因為你說了的都會應驗。求求你再也別給人做媒了。”  “我答應您不替自己張羅,爸爸;不過,真的,幫別人嘛我還是要做的。這真是世界上最最有趣的事了!而且是在這么一閃巨大成功之后,佻知道吧!每一人都說韋斯頓先生不會再結婚的了。哦,天哪,絕對不會了!韋斯頓先生當鰥夫這么久,沒有太太日子過得好像也挺自在。不是忙于城里的商業(yè)事務就是忙著跟這兒的朋友來往交際,走到哪里都受到熱烈歡迎。他也總是興致勃勃,興高采烈的——如果不是自己有意想清靜清靜的和衣而臥,他一年到頭不會有一個夜晚是孤零零單獨過的。哦,不會的了!韋斯頓先生肯定不會再結婚了。有人甚至還說什么他對臨終的妻子作過許諾,還有人說那個兒子和舅舅不讓他再婚。流傳著各式各樣的胡亂猜測,還都是說得有鼻子有眼的,我可是一個也不相信。大約是四年前,有一天,泰勒小姐和我在布羅德威巷遇見他。當時天上開始下起了蒙蒙細雨,他好生殷勤,急急忙忙跑去莊戶人米切爾家借來兩把雨傘。從那一刻起,我就拿定主意,琢磨著怎樣促成這一對了。這件事剛讓我品嘗到成功的甜頭,好爸爸,您總不見得以為我會放棄做媒吧。”  “我不明白你說的‘成功’是什么意思,”奈特利先生說。“成功是需要經(jīng)過努力的。如果說過去四年里你為促成這門親事做出了努力,那你肯定為此花了相當多的時間,費了不少心機。對于一位年輕小姐來說,那倒是很值得紅練練頭腦的一件事!可是,我大概是在妄自猜測了,倘若你說的那個做媒只不過批心里有這個打算,是你哪天悶得慌自言自語地說,‘要是讓韋斯頓先生娶了泰勒小姐,我看這還真是件好事。’后來你時不時又往這上頭想過幾回——你何必提成功二字呢?你出了什么力了?又有什么可以驕傲的呢?你只是碰巧猜中罷了!我看這事充其量只能這么說。”  “碰巧猜中,這才夠味兒和讓人得意呢,你從來沒體驗過吧?真可憐。我原以為你會稍稍聰明一些的呢。因為,信我的話沒錯,碰巧猜中決計不算僅僅是碰巧。沒有幾分天資是絕對不會猜中的。至于你反對我用‘成功’二字,我還不知道我何以沒有權利呢。你方才描繪了兩幅動人的圖景。不過我想還可以有第三幅——介乎撒手不管和大包大攬之間的一幅。若不是我老慫恿韋斯頓先生來這兒做客,該撮合時加以小小的推動,該調(diào)和時略施小計化解掉小小的齟齬,那么,什么結果都不會出現(xiàn)的。我想你對哈特菲爾德了解至深,總不郵得不明白這一點吧。”  “韋斯頓先生是個直爽、開朗的男人,泰勒小姐又是位明智、有主見的女子。這樣的兩個人,讓他們自己解決自己的問題最好不過。你去插一手,怕是只會損害自己,對他們卻不見得能帶來什么益處呢。”  “只要對別人有益處,受到從來也不支莖干自己會是如何的。”伍德豪斯先生插嘴首,他只聽懂了一部分的意思。“不過,好寶貝兒,千萬別再幫人做媒了;這么干純粹是做傻事,而且還把別人的家庭圈子生生給拆散了。”  “就再做一次,爸爸。只為埃爾頓先生做一閃??蓱z的埃爾頓先生!你是喜歡他的,爸爸;我必須幫他物色一位太太。海伯里沒有人配得上他——他來這兒整整一年了,把他的房子布置得那么舒適,再讓他過意向生活實在是說不過去。而且我覺得,今天他在為新人舉行儀式時,表情不大正常,像是想讓人家對他也這樣做上一番似的!我對埃爾頓先生印象不錯,也只有在這件事上能為他效勞了。”  “埃爾頓先生這年輕人確實算得上一表人才,這是肯定的。人品也好,我很看重他。那么若是你想表示對他關心,就請他哪天過來跟我們一起吃飯吧。這樣做顯得更自然一些。我想奈特利先生也是肯賞光作陪的吧。”  “非常樂意,先生,哪一天都行。”奈特利笑呵呵地說,“我奶同意你的看法,這樣做顯得更合適些。請他來吃飯,愛瑪,用做得最講究的魚和雞來款待他,至于他的太太嘛,就讓他自己去挑選吧。聽我的沒錯兒,一個二十六七歲的男人是絕對能管好自己的事情的。”

編輯推薦

  同名英文原版書火熱銷售中:Emma

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    愛瑪 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   還可以吧,挺值得
  •   比盜版的好不了多少
  •   奧斯丁作品最歡快的一部
  •   人文普及經(jīng)典系列
  •   奧斯丁的最好的著作
  •   人民文學出版社的一套圖書質(zhì)量還不錯的!
  •   希望大家也能喜歡
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7